Читаем Баллады полностью

Ударился куда-то ловчий сокол,Осанистый владыка – вслед ему.До храма на коне легко процокалИ спешился к народу своему.Принёсшие на празднество гвоздикиЗалётного манили для него,Но сокол и не трогался на кликиС отвесного приюта своего.В охотнике владыку не узнали,Не встретили как надо потому.Невеста же встряхнулась от печали:«Приветствие навечно моему!»Венчавшемуся с ней проговорила:«Для большего шесток освободи».Приемля в ней подобие светила,Подвластному сказал и князь: «Уйди».Немедленно свершилось обрученье,До вечера – венчанье во Христе.Под куполом обратное теченьеПернатого шатнуло на кресте.Приблизился по княжескому кликуБез устали сидевший высоко;Владычицу увидев и владыку,Сокольнику доверился легко.

Марк

Объятые тревогами бароныПотребовали раз от короляСкорей себе найти принцессу в жёны,Всевышних о наследнике моля.На всякий вид отказа пригрозилиРазъехаться по замкам от него,Но срок уста монарха сообщилиКасательно ответа своего.Мозгуя, Марк отчаялся душевно:«Где быть ей, неподатливой, чтоб яПоказывал удачней каждодневно,Что к ней душа распахнута моя?»Но пало просиять ему во взоре:Затеяли две птички баловство,Повздорили и выронили вскореПрекрасный чей-то волос у него.Придворные, придя к нему, узнали,Что в узах утолит его тоскуТа спутница, чьи пряди б отвечалиВот этому скупому волоску.Согнул один из рыцарей колена:«Пуститься мне в опасные пути —Сумею пасть я ради суверена,А может и принцессу привезти».

Герцог

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия