Читаем Баллады полностью

Ко времени предстала суверенуМаркиза, не забывшая вуаль.А муж устроил ей наутро сцену,Решив её вселение в Версаль.Отменные доходы в утешенье,Не камеру темницы выбрал он.Ей выпало большое повышенье —Всевластие прекрасное, как сон.Уста дарил ей радостно владыка,Владычица по внутренней борьбе.Все прелести избыточного шика,Все почести присвоила себе.Но ведая, что вряд ли лишь единойВ любовницах ей быть у короля,Сама для них и стала паутиной,Политикой по-своему руля.Впоследствии промолвила больнаяЛюдовику пред вазой хризантем:«Я поиски вела, почти не зная,Что надобно владеющему всем.Узнала же на позднем я полёте.Не требуйте разгадки и грозой:Коль я скажу, улыбкой вы блеснёте;Прозрев и так, оттаете слезой.На траурной прощальной волокитеПоймёте вы, что главное в судьбе,К дождю свою утрату приобщите,По мне скорбя со вздохом о себе».

Лу

Всё помнила давнишняя подруга,Что горестно кругом его житьё,Что в принципе ему нужна супруга,А, следственно, пора сыскать её.Письмо велит ему случиться в Риме,Чтоб огненно промолвить имя «Лу»,Воочию узнать о херувиме,Довериться глубокому челу.Красавицей, представленной в соборе,Без удержу увлёкся тотчас он,И лирика, богатая как море,Настойчиво гнала девичий сон.Однако мать ей знающе желалаНе Фридриха, а Пауля скорей,В характере спокойного вассалаТаившего немало козырей.Негордые даны другому средства,Поэтому несмело сватовство,Поэтому способного посредстваПросить ему у друга своего.Наследница чужого генералаНе стоила духовного царя,Моральную поддержку предлагала,Супружеской опоры не беря.Впивать его значительные речи —Не льстить ещё потребностям его.Становятся проблемней сами встречи:Припадками пугает естество.Отныне Лу тверда в ориентире,Но жжёт её за твёрдость уйма фраз,И дни делить ему с умнейшей в миреДля маленькой трагедии не раз.А девушка, не грея тщетной жажды,С посредником является вдвоём,И сникшему почудилось однажды,Что шепчутся насмешливо о нём.Обманут он ужасно, вероломно.Симпатия меж Паулем и Лу.На свете всё бесцветно, всё никчёмно.Во мнительность ушёл он и во мглу.Ускорила давнишняя подругаВмешательством исход ошибки той.Покинута философом округа.Поругано достоинство святой.


Колдун

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия