Читаем Баллады полностью

Саксонского посланника любилаНаследница престола на Неве,Но герцог ей перечил у кормила,Настойчивый, жестокий в торжестве.Посланнику назначил он изгнанье —Навечно тот остался за чертой.Замучило пристрастное дознаньеПособницу любви несчастной той.Для сдавшейся средь ужасов уронаГотовили немилый гименей.С почтением от герцога БиронаПрислужница пожаловала к ней.Но трудно всё ж утешиться Региной,Посредственной в глазах и волокит.Обхаживал её Бирон единый,Раскормленной царицы фаворит.О дерзости интимного прицелаПроведала властительница-матьИ Тайной канцелярии велелаПрислужницу принцессы вон убрать.От герцога назад идти дворамиНе стоило в часы ночного сна.Задержана Регина мастерамиИ в Царское Село завезена.Царице же не стало больше делаДо тех озёр и сени тех аллей.Решительно она не захотелаНаведаться в один из флигелей.Не мешкая, к Неве поворотила.Но страшно быть отныне там одной:Бесплотная служанка, как могила,Владычицу пугала за спиной.Родители приехали в печалиС вопросами по горестной молве —Своё они на Рейне получали,Хоть отрасль их исчезла на Неве.Но мало что сказал о подопечнойОбманутый коллегами Бирон.Искал её с надеждой долговечной,К успеху же нигде не вышел он.О горничной Регине не вздыхала,Не думала принцесса лишь одна.С наперсницей для свадебного балаГотовила себя всю ночь она.Под утро лишь уснули, но подругаНе выспалась у барыни своей —Как лист, она дрожала с перепуга:Пропащая на миг являлась ей.Поведала Регина без морали,Что в Царское Село завезена,Что в стену там её замуровали,Что сыщется в такой-то срок она.

Феня

Сошлась она с немецким офицеромИ полночью ввела к себе его,Смутив отца создавшимся примером,А более, по счастью, никого.Когда полки пришельцев отступали,Нечаянно остался с Феней Диц.Имела жизнь его свои печалиВ чердачной мгле, в соседстве голубиц.От шороха поблизости любого,От возгласов и звонов у дверейЛететь ему в укрытие сурово,Как серому сквозь лес от егерей.Приверженцем изрядно тесной сениПолжизни тлеть отмерилось ему.Не выдали глубокой тайны ФениРодители до гроба никому.Состарилась она по смерти сына.В рассветный час её не стало вдруг.Осыпался цветок её с кувшина,А полностью сломился милый друг.Отправился сдаваться местной власти —Но жительство даётся без препон,И следует ответ особой сласти:На родину вернуться может он.Охотно тут узнали старожилы,Кто маялся для Фени в мастерской,Кто вытеснил очаг её постылыйГотической постройкой над рекой.


Маркиза

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия