Читаем Баллады полностью

Родных её подвергнув укоризне,Презрению – врачебные дела,Для девушки, лишающейся жизни,Кудесника соперница нашла.Пошаркал он углами бесталанно,Но лилии заметил и притих.Обители сияла постоянноЦенимая голубкой прелесть их.Упорнейший носил их ей несчётно:Доведался, что любит их она.А девушка, приемля дань охотно,По-прежнему бывала холодна.Счастливую на ней коровку божью,Блаженного котёнка созерцай,Когда прильнуть устами с тайной дрожьюК её щеке влечёт окрестный май!Дыша во мгле на прелести подруги,Доступные для солнечной струи,Помыслил он использовать услугиСближающей сердца ворожеи.Букет его, такой томящий сразу,Вниманием опасный дед облёкИ выявил едва заметный глазу,Накрученный по стеблю волосок.От возгласа фигуры многолетнейЧуть ожило подобие теней.Цветы красой зажглись ещё заметней,Чтоб юной жертве стать ещё бледней.«Воруются вот этими цветамиНасущные способности больной», —Сомнительный субъект изрёк устамиНа локоны в окраске заревой.Завиделись алей девичьи губыКо снятию худого волоска.Но действия, возможно, были грубы —Вздыхай теперь о целости цветка!Несчастная мгновенно ощутила,Что хрустнула навек и жизнь её.Всё ведала потом её могилаТе лилии, что ведало жильё.


Марина

Меж серых ив и жимолости нежнойВоззрился муж, известный стороне,На голубя с голубкой белоснежной,Лобзавшихся в лазоревом окне.Спугнул он их игру наудалую.«Пожалуйте!» – послышалось ему.Сподобился найти полунагуюПрелестницу на ложе в терему.Восполнился колчан осиротелыйСтрелой своей, видневшейся в окне.«Желанное со мной, Добрыня, сделай!» —«Желанного с тобой не надо мне:Нечистая твоя зловредна сила,Распутница Добрыне немила;Немало ты великих искусила,А дюжинных и вовсе без числа».Покинула Марина ложе страсти,Сыскала на земле его следы.Швыряет их огню кирпичной пасти,Твердит одно в сияние звезды:«Пускай по мне томит его пустыня,Пускай томит его сердечный бой».Одумался, вернулся к ней Добрыня:«Я сделаю желанное с тобой».«Желанного мне более не надо —Достойного с тобой хочу теперь:Отважное мне сердце если радо,В супружество открыть уместно дверь».Отвергшего подобный блеск уделаБыком она послала на луга.Поздней сама сорокой полетела,Сорокой чтоб ему гнести рога.

Наташа

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия