Читаем Баллады полностью

Один из удальцов, имея рану,Лишался чувств и жизни в терему.Но знахарка, не склонная к обману,Сказала, что должно помочь ему.Задеть его со благостью целебнойБулатом и куском от полотна,Добытыми в часовне непотребной,Что «Гиблой» меж людьми наречена.Пролить елей на гаснущие взглядыРешился вмиг отважный Ланселот.И вот он у часовенной оградыКоню травой насытиться даёт.Увидел он обшарпанные стены.Вещали с них известные щиты —Немало же друзей сошло со сцены!Подёрнула печаль его черты.Струила свет единая лампада,Грустили васильки в часовне той.Душа меж тем отысканному рада.Спешит он из обители пустой.Но, кажется, в руках ослабла силаПред женщиной с колечками кудрей.Клинок она вернуть ей попросила.Скрепясь, отказом он ответил ей.«Сдержался ты не зря – во сне б отселеНе вспомнил о Гвинерве дорогой.Однако поцелуй хоть еле-елеК отъезду своему уста другой!Не хочешь? И ликуй, поскольку сзадиМогучую красу повергла б я.Теперь узнай: тебя лишь только радиЧасовня тут устроена моя.Роскошество безжизненного телаАлкала в прошлом я доверить ей,Голубить и лобзать его хотелаНазло замужней пассии твоей.Земная жизнь – избыточная чаша,А в ней всего одна тебе мила!» —«Сударыня, чужда мне правда ваша,Прощайте!» – проронил он из седла.

Клава

Коммерции покорствуя до ночи,Заутра раз явился дорогой.Промолвил он учительнице в очи,Что следует ему уйти к другой.На ложе сна хотела смерти Клава.Без пищи провела немало дней.Подумала с известной долей права,Что ветреник ещё вернётся к ней.Соперница насмешкой подчеркнулаНичтожество потупившей глаза.Но горечь их её вдруг отшатнула,Смутила вдруг их истая гроза.А сын её, с отцом особо схожий,Невинными глазами тихо цвёл.Однажды, в день обманчиво погожий,Малыш, увы, с рыбалки не пришёл.Округа вся прочёсана напрасно.Мелькнуло дней не меньше тридцати.И труп его, что выглядел ужасно,Река предуготовила найти.Пришли тогда к учительнице Клаве,Но вырвались из дома неспроста:Себя самостоятельной расправеНад лесенкой подвергла в петле та.Рассыпались оливковые прядиПо синему, зловещему лицу.Вполне раскрыл обрывок из тетрадиСобытия почтенному чтецу.«…Кого-нибудь извёл и сын его бы,Как он одну предательством извёл.А всё-таки не ведала б я злобы,Хватайся муж ещё за мой подол».

Ездовой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия