Читаем Баллады полностью

Под моросью глухого небосклона,При скудости имевшихся людейГеологи набрали самогона:За выпивкой простои веселей.Вожак, едва мутящийся во взгляде,Был умницей, жене благодаря.Для всех она готовила в отряде,Единственно к нему душой горя.Но тут его попутало спиртное:Докажет он округе всё равно,Что подлинно волнение речноеОсиливать ему в челне дано.Друзья скорей супругу разбудили,С умом его старались удержать.Отринул он оковы тех усилий,До Волги смог успешно добежать.От берега Сергей в челне свободномОтбился лишь – и слился с ярой тьмой.Жена в беде, при ливне непогодном,Одна звала назад его, домой.Могла ль она подумать о покое?О помощи молила рыбака —Но в разуме на мыканье такоеНе ринется никто наверняка.Подёрнуло зарёй гнездо печали,И силой в дом Елену увели.Вожак исчез, а лодку разыскалиПустой, полузатопленной вдали.Похожая на бьющуюся птицуВ бреду звала сокровище своё.Свезли б её в районную больницу,Да раньше вдруг иссякла жизнь её.Отправлено скупое погребенье.Друзья в тоске, в слезах. А через деньУ места, где мелькнуло злоключенье,Бесплотная во мгле возникла тень.Унылое рыдание звучало,Погибшему несли свой зов устаПри ветре, вновь игравшем одичалоНад Волгой, близ отвесного хребта.Случается большая буря ночью —Крушится тень о сгинувшей любви.Лишь издали сквозит она воочью —Не двигайся навстречу, не зови.Застрявшему в деревне многобеднойТоварищу узнать её легко —Но выцвести на зов Елене бледной,Промозглостью пронзая глубоко.


Ланселот

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия