Читаем Баллады полностью

Как только вдруг увидела царевнаГвардейского сержанта на плацу,Кольнуло то, что жизнь её плачевнаБез места в ней такому удальцу.Незнатного, но милого вассалаПричислила ко свите ездовым,О нежности в стихах ему писала,Законного хотела брака с ним.Естественно, что к ней благоволилаВсей целостью гвардейская среда.Той братии боялись у кормила,В царевне той маячила беда.Сиявшего от лучших упованийВ преступники низвёл ужасный шквал,И схваченный лишился чина, званий,Фамилии, имения, похвал.Устроила далёкая ферулаНасильное венчание ему,Вся тайна же мертвецки в нём уснула —Не то б уйти в могилу самому.Петрова дочь, утратив ездового,Заметила придворного певца.Не свяжете любовника такогоС опасностью для царского дворца.Поздней взойти на трон императрицейВоенные царевне помогли.Сторонникам отмерено сторицей,Востребован и сгинувший вдали.Достаточно Камчаткой колесили.Безвестное лицо найти невмочь.Единому близ юрты подтвердили,Что царствует уже Петрова дочь.Открылся тот – и больше нет опалы.Монархиня поправила дела:Повысила мгновенно в генералы,В богатые владения ввела.Но кланялся возлюбленный былогоПоистине недолго при дворе:Померкла вся приятность ездовогоНа воине с висками в серебре.Церковности исполнившийся нынеНе мог идти в соперники певцу.Уволился по высшей благостыне,Доверился пустынному сельцу.


Жанна

Пленившийся монахиней когда-тоСумел её на волю увести,Но страсть его, возникшая крылато,Сошла незамедлительно почти.Француженка собой влекла прелестно,Но холодно покинул он её,На родину вернулся доброчестно,В Шотландию, в имение своё.Помолвка здесь имела место вскоре,Держали речь о ней не со стыдом,А Жанна, дни ведя с тоской во взоре,Сияющий разыскивала дом.У цели же, в одной карете встречнойДевичьих уст увидела красу.Жених узнал её с борьбой сердечной,Восставшую преградой колесу.Бездонными глазами тени жуткойНа светлую чету глядит она.«Вперёд!» – его команда с лёгкой шуткойПослушному форейтору слышна.Запуталась одежда бледной ЖанныВ единое мгновенье между спиц —И вот уже те губки бездыханны,Что спутника вчера склоняли ниц.А к осени, под аркой тесноватой,Где женщина погибла наповал,Он, ужасом и холодом объятый,Во мгле её фигуру увидал.Угасшими глазами так суровоПогибшая пронзала душу вновь.Играл эфирный шарф от ветра злого,Со лба струёй слегка стекала кровь…Ампирное жилище запустело,Но в нём ещё мелькали кружева,Прозрачное проскальзывало тело,Пока впотьмах аукала сова.


Дева-лебедь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия