Читаем Баллады полностью

Повсюду улыбались ей медово,Тайком о ней вздыхая глубоко.Но первому слуге Петра ВторогоСдалась она поистине легко.Подарками дивило обрученье,Придворными, чей цвет ещё не мерк.А в сумерки народное стеченьеПорадовал отменный фейерверк.Увы, на сласть язвительным особам,Овеянный весельем январяЖених обрёл уныние за гробомУсопшего до времени царя.Восшедшая правительница АннаВольна пресечь отсеянному дни.Семья в немой опаске бездыханна.Венчание мелькнуло без родни.За малостью услады новобрачнойПовелено без шуток и длиннотОтправиться на годы ссылки мрачнойВ сибирский пункт изгоев и болот.Истерики и сборы в доме рока.Наташа при супруге тут и там.Его родству не скрыть укоров ока:С Иваном ей всё надо пополам.И чёрная лачуга на чужбинеЕй царского роскошества милей:Работать ей со злыднями в общине —В лачуге жить отдельно с мужем ей.Но отнято последнее веселье:Сестра, восстав, Ивана предала.Несчастного повергли в подземельеЗа давние великие дела.Пустым оно поздней внезапно стало.Ни слова не промолвили в ответО плахе той, что выкрасилась ало,О скорби той, что мужа больше нет.А слухи чтоб округой не ходили,Не длился чтоб о мученике вой,Без слов её в темницу посадили,Вернул её к рассудку часовой.Царица лишь ответила Наташе —Получены вчерашние права.Но девушки, сиявшей неба краше,В монашенке не вспомнила Москва.


Регина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия