Читаем Баллады полностью

От берега всё дальше заплывая,Суровый муж усматривал одно:Река везде, как лужа дождевая,Коварств её бояться мудрено.В окрестностях уныло потемнело.Закапали на воду небеса.Пернатый пел отрывисто, несмело.Волнение снедало древеса.Красавица в одежде лебединойОткуда-то слетела на него:«Спознаешься с подводной луговиной —В молчание погрузишься мертво!»Спасавшийся Добрыня бился всяко,Летучее чудовище кляня.Поблизости найти не мог, однако,Ни панциря, ни милого коня.Затронула перчатка волей гневаПлясавшие под лентой завитки —И конченной стремглав упала деваНа шёлковый ковыль и васильки.

Сент-Клер

Умевшая дышать ездой отважнойОхотнику пути пересекла.«Хочу узнать её до ночи влажной», —Воскликнул он и дёрнул удила.Скача за ней по чаще среброводной,Доведался заснеженной глуши,Где веяло печалью безысходной,Где не было ни жизни, ни души.Но травами сияющего лугаНарядные плясали господа,Актёрствуя под масками досуга,Шутя под фейерверками гнезда.Камзолы, парики, шелка, вуалиВ полуночи ласкало теплотой.Все женщины к себе Сент-Клера звалиИ все цветы волшебной красотой.Охотнику проход освободилиК сударыне, возвысившей питьё.За нею граф упорно мчался милиИ близко, наконец, узрел её.Сама вперёд отведавшая брагиБокал ему свой полный подала.Напитку тот отдался не без тяги,Но светлый взор его застлала мгла.Проказливо пропели сумасброды,Рассыпали немало конфетти.Подобного для долгой несвободыВолшебнице мечталось обрести.

Лилии

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия