Читаем Баллады полностью

Окраинами шла порой без цели,Восторженно любя лесной предел.Ей нежно колокольчики синели,Шиповник ей повсюду густо рдел.И чашечку шиповника такогоКрасавица невинно сорвала.Вдруг юноша, взирающий сурово,С укорами возник из-за ствола.Но далее смягчился с явной краской,Сорвал и сам ей прелести лесной.Польщённая ж исполнилась опаской,Цветок его отбросила долой.Ведь юный страж урочища глухогоСлужил, увы, холодной госпоже,Смеющейся над чувствами живого,Прельщающей, держа настороже.Когда-то жизнь его осиротела,Питание большое дав уму.До прежних яств ему не стало дела,Совсем иной открылся мир ему.Владеют им избыточные чарыБезогненной, но властной госпожи —И нет ему по той причине пары,Зато сполна в туманной жизни лжи.Мечтает он о жизни сущей, новой,Безбрачному нельзя существовать.И вот уже помочь ему готовойОткрыто, как его расколдовать.У берега речного сонной ночьюПослышались опушкой бубенцы.Дрожа, Дженет увидела воочьюКоней с людьми, имевшими венцы.Властительной красой дышали лица,Плескался рой покровов и кудрей,Вела царей великая царица,А младший был отрадней свиты всей.Сообщница к нему стрелой скользнула.В объятья взят искавший той судьбы.Владычица поводья натянула,Скакун её поднялся на дыбы.В отступника зрачки вперила фея,Назначила кошачий вид ему.Когтистого, однако, котофеяНе бросила невеста никому.В орла затем ужасно обратилаВладычица вассала своего,Но в неженке нашлась от неба силаНе выпустить из плена рук его.Опасный змей пронзил ейсердце взглядом —И худшего Дженет уберегла.Желанный друг опять явился рядом,А всадников из виду стёрла мгла.<p>Голубка</p></span><span>Начальником едва терпимой зоныБыл ярый женолюб из выпивох.Отучишься чинить ему препоны —Режимный быт окажется неплох.О новенькой спросил оторопелоКонвойный въявь из редкого числа:«За что ж её на проклятое дело?» —«На милое за деньги не пошла».Потом об их анархии разгульнойХозяину, как должно, донесли,И молнии под сенью караульнойВернули в ум отпавших от земли.Пришлось уйти сержанту в рядовые,Пришлось узнать отвратный карцер ей.Но, руша все преграды роковые,Влеклись они к отдушине своей.Простился друг её с её кошмаром,Однако не подался на вокзал —Устроился в котельной кочегаром,У лагеря голубку поджидал.И вот, его завидев у дороги,Под ивами в искристой белизне,К нему без ощутительной тревогиБежит она по снежной пелене.Своё вскричал охранник ей сначала,Своё вослед исполнил автомат —И девушка не много пробежала:В урок одна случилась из утрат.<p>Елена</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия