Читаем Баллады полностью

По берегу ручья лесной тропинкойНа лошади приблизилась она.Под венчиком и никнущей косынкойСтруился рой кудрей светлее льна.Наездница негромко напевала.Бубенчики звенели по пути.Лютниста стать её околдовала.Почтительно помог он ей сойти.Под деревом ему сказала фея:«На лютне мне немного поиграй!»Мелодия звучала, грустью вея,Но трогала чарующе, как май.«Что надобно тебе за эти звуки?Сокровищ я немало расточу!»Со страстью взяв её ладони в руки,Шепнул он: «Я любви твоей хочу».«В угодники и в узы навсегда яВозьму тебя запрошенной ценой,Но, далее струной по мне страдая,Не встретишься ты более со мной».Дано дивить избыточно химерам.Увидел он, утратив эмпирей,Что белое на фее стало серымИ несколько развился рой кудрей.Сиявшие зарёй поблёкли щёки,Безумие во взоре залегло,Но дали знать отдельные намёки,Что сердце в нём и точно расцвело.<p>Россетти</p></span><span>Натурщицей добыв её случайно,Трудился с ней Россетти допоздна.По первой же работе чрезвычайноХудожнику понравилась она.Совместные для них отрадны сети,Но долгого на тверди счастья нет,И некогда в сени своей РоссеттиБезжизненной нашёл Элизабет.О ней не забывать ему в сиротстве,По памяти писать её порой.Но слышит он о странном её сходствеС Агнессой, чудотворицей святой.В экстазе та написана когда-тоБолонцемАнджольери на холсте.Россетти вдаль отправился крылатоК усиленно влекущей красоте.Хранители пред ним открыли двери.Приблизился приезжий к полотну.Глядит – и впрямь Агнесса АнджольериПохожа на покойную жену!Но видит он ещё неподалёкуВ музейной полумгле портрет его.Расшириться сильней случилось оку:Узнай себя, Россетти, самого!<p>Дженет</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия