Читаем Бандитка с Чёрных гор (СИ) полностью

— Но не сами ли вы, — начала шериф речь, — в старые добрые времена объявили об открытии сезона охоты на всех? Разве тогда вы сдерживали свои эмоции или думали о последствиях собственных поступков? Нет, Дучесс, проснувшись, первый шаг вы делали с мыслью о том, как бы ввязаться в хорошенькую драчку, и вам это всегда удавалось. Вам было всё равно, кого вы подстрелите. Ну и вот, как только донеслась весть о том, что вас выпустили, каждая обиженная вами — оскорблённая, подстреленная, побитая, — все они направились сюда с заряженными револьверами: охота на медведицу! Здесь Бэлла-Гром, настоящее её имя Уилла Хенкок, вы её знаете; она приехала из Биг-Бенда. Она считает, что четыре года тому назад вы поступили не совсем честно, пристрелив её младшую сестру, Хелли Хенкок. Приехала и Медведица Чарли из Северной Монтаны; она утверждает, что примерно в то же время вы как-то особенно подло обошлись с ней. Ну и ещё многие другие понаехали к нам. Ведь не так давно они спокойно себе поживали, справедливо полагая, что лишены возможности отомстить вам. Но теперь…

— Но теперь они считают, что за три года я потеряла класс?

— Да, примерно так.

— Значит, поэтому они выступают так смело, что подняли шум и треск на всю округу?

— Дучесс, единственное, что вы сейчас можете сделать, — забыть, что этот городок вообще существует на белом свете. Уходите из Хвилер-Сити и живите как можно дальше от него. Здесь их слишком много!

— Уходить, жить вдалеке? — пробормотала вчерашняя каторжница. — А когда я уйду, все кругом будут обрадованно говорить, что я — всего-навсего жалкая трусиха?

— Убраться подальше от вооружённой толпы — это не трусость, Дучесс!

Дучесс выпрямилась во весь рост. Рядом с шерифом она казалась просто великаншей..

— Шериф, что-то мне не очень хочется драпать отсюда, — вымолвила она.

Тома Аньена испуганно проглотила слюну и умолкла. Чтобы как-то скрыть волнение, она взяла коробочку с рыболовными крючками и принялась перебирать их. И тут вчерашняя каторжница взяла из её рук эту коробочку, пересекла комнату и вонзила крючки жалами в верхнюю часть рамы распахнутого настежь окна. Потом спокойно вернулась к противоположной стене, мягко переступая, заняла наиболее удалённую от окна точку.

Шериф удивлённо и озабоченно поглядывала на неё, иногда переводя взгляд на раскрытое окно с подвешенными крючками. Их хорошо отшлифованные хвостики время от времени вспыхивали золотом в слабом свете керосиновой лампы. Устраиваясь у стенки, Дучесс монотонно роняла слово за словом:

— Я не уйду из города, шериф. Я вернулась в Хвилер-Сити с абсолютно мирными намерениями и не собираюсь бежать отсюда. Нет, мэм, я не побегу из города, и пусть они делают что хотят. Причина в том, шериф, — и вас, полагаю, это может несколько удивить, — что мои показания на процессе, над которыми издевалась судья вместе с прокуроршей, присяжными и зрителями, абсолютно правдивы. Я не стреляла в Барбару Спрингер. Да, мы немножко поругались. Да, мы готовы были взяться за оружие. Но до настоящей стычки дело не дошло. Дело было в том, что Барбаре не совсем нравилось, как я с ней общаюсь. И в тот момент, когда мы с ней довольно громко беседовали о взаимных претензиях, кто-то выстрелил в окно и свалил Барбару. Эта подлая свинья знала, что нашу беседу слышали многие и что меня точно посадят на скамью подсудимых. Я сама подняла Барбару и оказала ей первую помощь. Помните, она обвинила меня в покушении на убийство только на следующий день? Я уверена, что той ночью кто-то навестил Барбару, купил её или просто уговорил свалить всю вину на меня. А может, и сама Барбара решила, что у неё будет больше шансов окрутить Линду, если я сяду за решётку…

Не завершив фразу, она резко повернулась на пятках. Тяжёлый кольт, казалось, сам прыгнул ей в ладонь. Шериф совершила бессмысленную попытку ухватиться за свой револьвер, и пальцы её ещё старались выудить оружие из кобуры, когда уже отгремели один за другим шесть выстрелов — будто опытный машинист шесть раз ударил по клавишам «ундервуда». Но не шериф была мишенью Дучесс.

Смолкший грохот выстрелов сменил дикий вопль мужа шерифы, впавшего в панику на собственной кухне.

— Я остаюсь в Хвилер-Сити, — продолжила разговор вчерашняя каторжница. — Я никуда не уйду. Если кто-то из ребят, приехавших сюда ради меня, будет совершенно твёрдо уверен в том, что хочет меня видеть, передайте: нынешней ночью я намерена как следует выспаться, а завтра вечером приду на большой бал в «Уорнерс Спрингс». И если у них не пропадёт желание свидеться со мной, то они смогут найти меня там. Эти шесть крючков передайте, пожалуйста, тем, кто больше всех захочет повидаться со мной.

Закончив речь, Дучесс шагнула к окну. В этот момент двери распахнулись, и в комнату влетел муж шерифы .

========== 4. Заклеймённа как преступница ==========

Перейти на страницу:

Похожие книги

Американский таблоид
Американский таблоид

Американская мафия 50-х годов переживает тяжелые времена и теряет влияние. В это время набирает силу республика Фиделя Кастро, над которой никак не могут восторжествовать американские силы. Правительство делает ставку на братьев Кеннеди, одаренных молодых политиков. Лишь одна старая и нечистая история, связанная с их отцом, может помешать безукоризненному замыслу.Ситуация усложняется вмешательством самонадеянного, но бесхарактерного агента ФБР, вообразившего, что он сможет в одиночку победить преступность. Именно ему в итоге удается разгадать и сопоставить намерения участников происходящего. Он знает все, но машину уже не остановить.Продажные журналисты, политики, борцы с «красной угрозой», наркобароны и коррумпированные полицейские — все они сплачиваются ради единой цели: сделать одного из членов семьи Кеннеди президентом. Сделать, чтобы после уничтожить.

Джеймс Эллрой

Детективы / Крутой детектив