– Я имею честь быть полицейским хирургом полиции Сити, – заявил еще один из пришедших, доктор Браун. – Поэтому мы можем пригласить сюда фотографа из Сити.
– Ну что ж, – нехотя согласился инспектор. – Инспектор Суонсон говорил мне, что министр был очень недоволен тем, что в прошлых случаях не были сделаны фотографии мест преступлений.
Посовещавшись с остальными докторами, доктор Браун послал своего ассистента за фотографом, а сам с коллегами вошел в комнату. Доктора долго копались в трупе, прежде чем убраться прочь.
Последним, кто посетил в этот день роковую комнату, был фотограф полиции Сити, тащивший свой тяжелый фотоаппарат.
– Не забудьте сделать снимки глаз, – сказал ему Браун.
– Снимки глаз? – переспросил Абберлайн.
– Да, джентльмены, – подтвердил фотограф. – Считается, что на сетчатке глаза жертв остается изображение убийцы – последнее, что она видела в своей жизни.
– Что она могла видеть, – сказал инспектор, – если тут даже днем темно как в могиле?
– Человеческий глаз очень чувствительный орган. Наверняка что-нибудь да запечатлелось, – возразил фотограф. – Но чтобы сфотографировать сетчатку, требуется электрическая батарея. У меня в ателье как раз есть такая батарея. Сперва мы на небольшое расстояние вынем глазное яблоко из глазной впадины и подсветим его сзади небольшой лампой. Мы снимем глаз с освещенным зрачком, потом с освещенным зрачком и возбужденным при помощи электричества глазным нервом, а третья фотографии будет сделана при выключенной лампе, но возбужденном электричеством нерве.
– Я не верю в то, что можно таким образом получить портрет убийцы, – сказал Абберлайн. – Даже если у вас и получится какое-нибудь пятно, оно в равной степени будет похоже как на убийцу, так и на какого-нибудь мистера Фейберовского.
Когда около трех фотограф, сняв тело, органы, обстановку комнаты и все ее содержимое, наконец освободил комнату, привели Джоя Барнетта.
– Его нашли в пансионе мистера Буллера на Бишопсгейт, – сказал сержант Тик.
– Это ваша трубка? – спросил Абберлайн.
– Моя, – ответил Барнетт и добавил, слегка заикаясь: – Вчера вечером в п-половине восьмого я п-пришел к ней, но у нее в это время была женщина, к-которая живет в этом дворе – я не знаю ее имени, но знаю, что она п-порядочная стерва. Я п-пробыл у Мэри с п-полчаса, мы п-поругались с ее п-подругой и я ушел, со злобы забыв т-т-трубку.
– Взгляните на труп: это та женщина, которую вы знали под именем Мэри Келли?
– Т-трудно сказать, сэр. Но волосы были у нее т-точно т-такого же цвета.
– Абберлайн, там прибыл фургон за телом, – сообщил инспектор Бек.
– Отведите мистера Барнетта в участок. А вы, Бек, велите констеблям принести сюда гроб.
Из одноконного мебельного фургона с обычным брезентовым тентом, стоявшего напротив Миллерс-корта, полицейские вынули длинный гроб, грязный и исцарапанный от постоянного пользования, и принесли его в комнату, где в него прямо на простыне уложили изуродованные останки.
– Ведь вы, Бауэр, служили в Индии, не так ли? – спросил Абберлайн у Индийца Гарри, запечатав сургучом ремни гроба и выходя на свежий воздух. – То, что лежит в гробе, похоже на сипая, расстрелянного из пушки?
– Ей богу, сэр, я служил п-поваром и могу сказать, что это больше п-похоже на разделанную священную корову.
– Вот, вот, Бауэр, а чем вы разделывали коров?
– Топором, с-сэр.
– Убитую тоже, похоже, разделали топором.
Слухи о том, что перевозят тело, вызвали большое возбуждение среди людей, выбегавших из дворов на Дорсет-стрит. Со стороны Коммершл-стрит толпа попыталась прорвать полицейское оцепление, но дюжим констеблям удалось сдержать людей. На руководившего оцеплением инспектора Бека выплеснули из окна ведро с помоями и только чрезмерное количество джина, поглощенное накануне владельцем ведра и лишившее его меткости, спасло инспектора от унижения. Толпа у Кроссингемской ночлежки взревела, недовольная промахом, и Бек поспешно убрался во двор.
– Что, легавый, досталось? – злорадно спросила Шапиро.
– Заткнись, шлюха, пока не вытянули по спине дубинкой!
– Только попробуй, грязный фараон! Да тебя на куски разорвут!
Полицейские вытащили через узкую дверь покрытый поношенной тканью гроб и понесли его через подворотню на улицу. Инспектор Бек поспешил за ним следом. Когда гроб стали грузить в фургон, люди замолкли, мужчины сняли потрепанные кепки, а неопрятные женщины роняли слезы. Возчик прикрикнул на кобылку и она в сопровождении нескольких констеблей и возбужденной толпы повлекла свою повозку в Шордитчский морг.
– Инспектор Бек, зашейте окна досками, – сказал Абберлайн, в последний раз оглядывая комнату. – Доски возьмете у мистера Маккарти.
– Господи, за что! – возопил Маккарти, когда молоток в руках Бауэра в первый раз ударил по гвоздю. – Теперь все жильцы разъедутся! Я разорен, я разорен этой неблагодарной девчонкой! Это ее дело, кто и где ее будет резать, но причем тут я!
– Потому что ты гнида! – сказала Шапиро. – С родной племянницы деньги за комнату брал! Вот и получай!