– Я буду ждать тебя, – Пенелопа поправила ему галстук, – и заботиться о твоих индюках. Надеюсь, они выздоровели.
– Что ты, что ты! Какие индюки? – Фаберовский взял ее за руку. Он подумал, что от чрезмерного нервного напряжения его невеста тронулась рассудком.
– На твоей ферме в Суссексе.
– Какой ферме?!
– Ну, которую ты постеснялся включить в наш брачный контракт. Мистер Гурин просил меня не говорить тебе, что он проговорился. Ну, помнишь, я еще передавала тебе через него двадцать фунтов на лекарства и ветеринара?
Фаберовский приехал на причал, когда катер под названием «Меркурий» уже стоял под парами. На мокрой от дождя пристани, укрывшись под одним зонтом, стояли только Шапиро и Батчелор.
– Здравствуйте, мистер Уилсон, мои, я вижу, уже приехали? – окликнул поляк хозяина катера, стоявшего близ сходен.
– Да, мы уже тут, – довольно объявил Артемий Иванович, высовываясь из-под тента. – Вот только Ландезен едва не сбег и полицию пытался кричать. Я хотел ему шею свернуть, но она у него как у гуся, почти три раза проворачивается.
Фаберовский перелез через борт в катер и съездил Ландезену по роже. А заодно пнул носком ботинка сидевшего рядом Леграна.
– И я, и я! – Артемий Иванович тоже стукнул ботинком Леграна, но морду еврея на всякий случай оставил в неприкосновенности.
– Я не дам бить Коленьку! – вскрикнула Дарья и вскочила, по-матерински прижимая голову фельдшера к своему мощному животу. Катер качнулся и только реакция стоявшего на пристани Батчелора предотвратила выпадение Владимирова из катера в воду между бортом и причалом.
– Вот дура-то! – выдохнул Артемий Иванович. – Что ты меня все время топишь?! Тарас, тресни-ка ее чем-нибудь по тыкве, чтобы не бузила.
– Правильно! Покажи ей! – поддержал предложение Владимирова Даффи.
– Вставь-ка ей фитилек! – засмеялся Конрой, тряся линяющей бородой.
– Зараз я цией корове снаряд-те до казенныка заштовхаю! – Вдохновленный общей поддержкой, Курашкин стал засучивать рукава.
– Я ему сама тресну! – раздухарившаяся Дарья с разворота отвесила Курашкину оплеуху, повергшую его в беспамятство.
– Ну-ка цыц! – прикрикнул на нее Фаберовский. – Ссажу на берег, будешь тут куковать без своего Коленьки. Сколько может выдавить из себя ваша посудина, Уилсон?
– «Меркурий» дает семь узлов, сэр.
– Никак нет, сэр, – ответил Уилсон. – Мне говорили знающие люди, что мой катер не из последних.
– А поспеем ли на такой улите? – спросил Артемий Иванович.
– Должны, – сказал Фаберовский. – Но времени у нас все равно в обрез. Давайте прощаться.
– Только пересадите свою большую леди в середину катера, иначе мы перевернемся, едва отойдем от причала, – заявил Уилсон.
Фаберовский велел Дарье переместиться в центр утлой посудины, вылез на причал, по-мужски обнялся с Батчелором.
– Чем кончилось дело с доктором Гримблом? – спросил он у Шапиро.
– В участке он визжал так, что разозлил инспектора и тот посадил его в камеру до завтрашнего утра.
– Спасибо тебе, Хая, за все.
– Не стоит благодарности, – смутилась еврейка. – Вы все-таки зарезали для меня эту мерзавку Келли.
– И от меня тоже искренние соболезнования и признательность, – встрял Артемий Иванович, сунув еврейке в руку смятую бумажку, видом напоминавшую ресторанный счет. – Отдай это мое последнее послание миссис Смит.
Когда в десять часов вечера уже в темноте катер, надрываясь из последних сил, подошел к рыбацким судам, стоявшим у Ширнесса, дождь прекратился и пассажиры смогли выйти на палубу, встав на корме, чтобы ветер не сносил на них черный дым, вырывавшийся из трубы.
– Какой прекрасный пейзаж, – сказал Артемий Иванович, вглядываясь в еле различимые в темноте унылые болотистые берега устья Темзы, поросшие кустами. – А где наш пароход?
Почувствовав соленый запах моря, бывший морской волк Курашкин забился в руках ирландцев.
– Ох, лышенько мени! – заголосил он. – Знов на корабель!
– Вон стоит, – Фаберовский указал Артемию Ивановичу на небольшую двухмачтовую шхуну с белым фонарем на мачте, стоявшую на якоре ближе всех к морю. – Уилсон, держите курс прямо на шхуну «Флундер».
«Меркурий» потащился к шхуне, с трудом переваливаясь через гребни приливных волн. Подойдя к судну, Уилсон вывесил снаружи плетеные маты, чтобы суда не бились друг о друга бортами. Волны разводили шхуну и катер в стороны, затем вновь сталкивали их вместе. Хозяин «Флундера», суровый рыбак в непромокаемом плаще и зюйдвестке, надвинутой на самые глаза, крикнул поляку, подняв над головой фонарь:
– В такой ветер опасно выходить в море, сэр. Ветер достигает тридцати четырех миль в час.
– Мы вам доплатим, – крикнул в ответ Фаберовский. Он улучил момент и перепрыгнул на шхуну.
– Вчера рыбаки из Лоустофта пожаловались портовому начальству, что рыбацкие лодки из Остенде режут им сети, и крейсер «Фоксхаунд» захватил несколько бельгийцев. Боюсь, что в Остенде нам намнут бока.
– Я дам вам еще пять фунтов, мистер Хант.
Рыбак согласно кивнул.
– Пан Артемий, давайте сюда! – Фаберовский махнул рукой.