Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Если я иду на день рождения к друзьям-фрикам, я прекрасно осознаю, как надо одеться, чтобы не выглядеть смешным. Пришёл в футболке — никаких вытаращенных взглядов не было, отлично посидели. Так что иногда стоит подумать, а так ли это важно, куда я иду и как одет, дорогие родственники?

Особенно это раздражает, когда куда-то опаздываешь, а тебе буквально не дают выйти из квартиры, громко крича: «Причешись! Надень капюшон — холодно!» Люди, я правда опаздываю, ваши крики меня всё равно не остановят, только задержат и вызовут лишнюю злость. Оно вам надо?

<p>#1609 — И опыт, сын ошибок трудных</p>

30 марта 2010, 11:15

Отключили у нас дома воду. Я сижу на работе, мама звонит и просит, чтобы я дозвонилась до аварийной службы и узнала, что же такое стряслось. Трубку берёт девушка и отвечает задолбавшимся голосом (видать, я уже по счёту далеко не первая):

— Аварийная водоканала, такая-то слушает.

— Девушка, что с водой случилось? — спрашиваю я жалобно.

— На центральной магистрали авария, к концу дня постараемся устранить.

«А точно сделают?» — как же мне хотелось задать этот вопрос! Но открытая на мониторе страничка «Задолба!ли» укоризненно смотрела мне в глаза, и я промолчала, вежливо поблагодарив девушку. Представила, сколько же у неё, бедненькой, сотен тупящих людей это спрашивает. Да откуда ж ей знать-то? Она даже на месте аварии не была, да и за ремонтников ответить не может — ведь они сами не знают, как пойдет. Теоретически-то должны справиться, а на практике всего ожидать можно.

Звоню маме, объясняю ей, что авария, к вечеру планируют сделать. Тут же говорю: «А тупой вопрос „А точно сделают?“ я задавать не стала». Мама рассмеялась: «Я только-только спросить хотела!»

<p>#1610 — Секонд-хенд по телефону</p>

30 марта 2010, 11:45

Периодически размещаю в интернете объявления о продаже разных вещей. Это удобно: дочка быстро растёт, одежду, которая стала ненужной, я продаю, и там же покупаю на размер-два побольше. Но звонки от потенциальных покупателей иногда «радуют».

Звонят по объявлению, которое было опубликовано месяца три назад (на некоторых сайтах почему-то не убирают объявления, даже если все необходимые манипуляции по их удалению были выполнены). Ну, я понимаю, человек на дату публикации не посмотрел. Спокойно объясняю, что вещь давно продана. Варианты ответа на эту фразу:

— А почему?

— А давно продали?

— А за сколько продали?

— Как же так... А что-нибудь подобное есть в продаже?

Точно-точно, у меня тут магазин подержанных вещей — полный ассортимент.

Обычно я назначаю очень низкую цену, чтобы продать побыстрее. Понимаю, что всем хочется за три рубля купить мешок вещей, но за копейки продавать хорошую одежду как-то нелепо. Начинаются потоки писем и звонков с просьбами «уступить». Я начинаю злиться после третьего объяснения одному и тому же человеку, что цена окончательная, и если не устраивает — желаю удачи в поисках.

В объявлении всё указано: размер, цвет, особенности материала. Нет, надо обязательно позвонить с утра пораньше или поздно вечером, забросать меня вопросами, после чего сказать: «Хорошо, мы подумаем», — и исчезнуть с горизонта.

<p>#1611 — Катни без мотни</p>

30 марта 2010, 12:15

Задалбывают порой продавцы в спортивных магазинах. Я катаюсь одинаково хорошо и на сноуборде, и на горных лыжах. Под настроение, под погоду, под определенную гору беру или лыжи, или доску.

Так вот, когда я пытаюсь в магазине купить что-нибудь из одежды для катания, перчатки или очки, продавцы вечно задают один и тот же вопрос: «А на чём вы катаетесь?» Если ответить, что на сноуборде, обязательно предложат молодёжные штаны с болтающейся мотнёй. Я понимаю, что так модно у подростков, но не все же следуют последним пискам — некоторые одеваются в удобные вещи.

А прошлом году искал новые очки. Спросили, на чём я катаюсь. Я задал встречный вопрос: «А вам зачем?» — «Ну как же! Для лыжников очки одни, а для бордеров другие». Да мне абсолютно всё равно, для кого они — лишь бы фильтр был нужный и по цене приемлемые.

<p>#1612 — Коридорно-олимпийский марафон</p>

30 марта 2010, 12:45

Задолбала система поступления в институты. ЕГЭ? За три года ещё ни разу тематика подготовки не совпала с тематикой самого экзамена. Приходится искать альтернативы. Одна из них — олимпиады.

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза