Читаем Башня Принцессы, или мечтать (не) вредно полностью

— Ага, — ответил Фред с готовностью. Неожиданно. А этот Дитрих наглый. Можно было устроить драку прямо у конюшни. Но кто их разнял? Он попытался заглянуть за мощную грудь коня. Бурка мотнул головой — давай чеши, раз пришёл.

— Уилфред Данмор. А вас желает видеть их светлость.

Фред вытянул шею и разглядел очередного гостя турнира. Черноволосый, в голубом камзоле с серебряным лебедем. По возрасту почти как Дитрих, и одет тоже по-столичному, но лебедя на лазурном мог носить только один человек в Империи…

— Эрик? — вырвалось у Данмора.

Определённо, в это утро конюшня Клербурна оказалась битком набита оруженосцами.

Легендарный приближённый императора улыбнулся. Похоже, подобная реакция была ему не впервой.

— Это я. Так ты идёшь?

— А то, — в тон ему ответил Фред. Этому парню не откажешь.

Они прошли к замку. И правда, девушек во дворе прохаживалось много. Как и важных господ, их сопровождавщих. А уж слуг и дружинников просто не счесть! Хорошо, что Фред приехал в замок загодя, иначе он мгновенно заблудился бы в этой толпе.

— Господин Гейергель, — начал неуверенно Фред.

— Просто Эрик, — бросил ему второй человек Империи. Он шёл быстро и прямо сквозь толпу, и люди перед ним буквально рассыпались во все стороны, как куры перед каретой. Вот что на самом деле значит быть оруженосцем!

— Эрик, — продолжал Фред, стараясь не отставать. — Зачем император хочет меня видеть?

— Кто знает, — слуга правителя пожал плечами. — Всё, что я могу посоветовать… — перед дверьми в императорские покои Эрик замер и с важным видом произнёс: — Главное — не дрейфь.

Стараясь держаться независимо, Уилфред проследовал в приёмную залу. Но здесь выдержка ему изменила. В нескольких шагах от него сидел в кресле император Рангарда Грэг Свенсон, а у его ног на подушках устроилась Принцесса. Длинный серебристый камзол, расшитый жемчугом, светлые волосы, хрупкая фигура — невозможно ни с кем спутать это воздушное создание. Фея из его снов…

Принцесса обернулась. Фред вспыхнул и опустил глаза. Морок никак не развеивался.

— Отец, — сказал Леандр радостно. — Это Уилфред Данмор. Он мой… мой…

— Очень приятно, — сказал Грэг. Император оказался совсем молодым — ему не было и сорока — и неожиданно скромно одетым. Голос его звучал приветливо, а ярко-аквамариновые прозрачные глаза, казалось, смотрят сквозь юношу. Фред, ошарашенный близостью всесильного правителя, молча поклонился.

— Знаешь, Принцесса, мне кажется, ты перестаралась, — заявил Эрик, дружески хлопая Фреда по плечу, отчего наш герой тут же пришёл в себя. — Отхватить у парня весь хвост — это уже слишком. Представляешь, какие сплетни пойдут? Он же жениться не сможет.

Фреда словно кипятком обдало. Как это?

Эрик явно был в курсе местных интриг. Значит, и императору всё известно. Но что за странная шутка?

— Всё он сможет, — ответил Леандр тоном капризного ребёнка. — Когда мы ему позволим. Волосы потом отрастут, зато никто не будет хватать его грязными лапами.

Император перевёл свой светоносный взгляд на принца.

— Что же у вас произошло?

— Фред ни в чём не виноват. Он всего лишь помог мне лечь в кровать. Поэтому его рубашка оказалась в моей крови.

— Если ни в чём не виноват, почему до сих пор молчал?

— Я сказал, чтобы он ничего не говорил про Рыжика. Ведь это ранение было случайным.

— Это случайность, которая чуть не стоила тебе жизни, — император положил руку на голову принца. — Ты ведь помнишь, что меня беспокоит всё, что с тобой происходит. Не стоило так рисковать. Это боевое оружие, вы только учитесь.

— Мне не надо было затевать тренировку в башне, — сказал Леандр. — Но там всё так странно. Вы знаете, это место взывает о кровопролитии.

— Моя принцесса, не надо беспокоить императора такими вещами, — заметил Эрик, уютно пристроившись в углу.

— Ничего, — сказал Грэг. — Леандр, ты должен понимать. Твой отец бывал здесь.

— Геральт? — тихо переспросил Леандр.

— Он был из семьи воинов и считал, что железо сильнее золота. Охваченный жаждой мести за убийство брата, он привёл сюда солдат правительства и захватил принца Фредерика и принцессу Клер. После Переворота он возглавил охоту на аристократов Рангарда. Эта земля обагрена кровью его жертв. Но на Западе есть ещё один замок, связанный с твоим отцом.

— Муркастель, — подсказал Эрик. — Там сейчас живёт ваш дядя. Как наследнику Сигленнидов, вам необходимо позаботиться о своём родовом гнезде.

— Мне нет никакого дела до Муркастеля, — ответил принц. — Моё родовое гнездо — это Клербурн.

— Земли Сигленнидов в страшном упадке и разорении, — пояснил Грэг. — Люди взывают к милости императора. Ты должен поехать туда, чтобы помочь им.

Леандр медленно поднялся.

— Вы сказали, что беспокоитесь обо мне. Но теперь — вы прогоняете меня, отец?

Данмор, словно его толкнули, сделал шаг к своей фее. Блондин, не оборачиваясь, схватил Фреда за руку.

— Никуда я не поеду, — повторил Леандр отчаянно. — Так и передайте моему дяде.

В комнате повисло напряжённое молчание.

— Моя принцесса, — прошептал Фред. — Это больше похоже на приказ.

— Всё равно. Я не хочу.

Перейти на страницу:

Похожие книги