Читаем Бегство из сумерек полностью

Когда я одеваюсь перед тем, как отправиться на работу, в дверь кто-то отрывисто стучит. Я слегка удивлен и тороплюсь одеться, прежде чем спуститься по узкой скрипучей лестнице и протянуть руку к двери. Пока поворачивается дверная ручка, я успеваю сообразить, кто бы это мог быть. Дверь медленно открывается, и я оказываюсь нос к носу со стоящим на пороге человеком. Одну ногу он поставил рядом с бутылкой молока и коробкой яиц, а другая еще пребывает на обшарпанной бетонной дорожке. Темные, в тон ботинок, брюки, заляпанный грязью плащ цвета хаки. Под ним видны темная куртка, полосатая рубашка и синий галстук. У незнакомца двойной подбородок, маленькие усики и небесно-голубого цвета глаза под густыми бровями. И все это увенчано коричневой фетровой шляпой Я совершенно уверен, что это переодетый полицейский.

— Да? — вопрошаю я.

— Мистер Джордан Меннел? — Он знает, кто я. Но я все равно откликаюсь.

— Да, — говорю я, догадываясь, какие слова последуют далее.

— Я офицер полиции. Можно войти и задать вам несколько вопросов?

У него грубый голос, и он старается говорить повежливее. Что, кажется, явно не соответствует его натуре и не слишком камуфлирует гранитную сущность.

— Конечно. — А что еще я могу сказать в ответ?

Он входит, и мы проходим в маленькую гостиную. Я указываю на стул, и это движение вызывает в плече острую, пульсирующую боль. Тем не менее я улыбаюсь.

— Чем могу быть вам полезен, офицер? Ловите бандитов?

— Нет, сэр, — медленно произносит он. — Я насчет большого пожара у Деннисена.

— О, я читал об этом сегодня утром, — говорю я, сохраняя над собой полный контроль. — Ужасно.

— Да, сэр. Все сгорело дотла. А вашу куртку нашли совсем недалеко.

Пытается с ходу меня оглушить. Явный блеф. Я готов вступить в игру с этим ничтожным полицейским с его наивными хитростями.

— Моя куртка?! — Я изображаю полнейшее изумление. — Но это же невозможно!

— Ваше имя на ярлыке, пришитом изнутри, сэр. С правой стороны большая часть обгорела, но много и осталось. Не хотите пройти в участок и опознать куртку, сэр?

Я медленно закипаю, но, овладев собой, снова улыбаюсь:

— Хорошо, офицер. Но уверен, что вы ошибаетесь.

Ну что они могут мне сделать? Я — непобедим.

Мы вместе подходим к кирпичному зданию полицейского участка и долго идем холодным, отделанным мрамором коридором. Потом поднимаемся по короткой лестнице и попадаем в уютную комнату. В углу горит газовая плита, а рядом с ней находится письменный стол; у входа — вешалка для одежды. На столе — проволочные подставки, бумаги, какой-то сверток… Небольшое оконце глядит на скучную улицу, по которой изредка проезжают унылого цвета машины. Или прошествует кто-то, обряженный во все серое.

Эти люди должны быть благодарны за то, что я раскрашиваю их унылое существование такими яркими красками! А они вместо этого еще недовольны! Но, как бы это ни было плохо, я с этим должен смириться.

Офицер закрывает дверь и проходит к столу. Он разворачивает сверток, открывая остатки той самой куртки, которая была на мне прошлой ночью.

Я злюсь на себя за такую вопиющую беспечность. Понадеялся, что она сгорит дотла.

В тот самый момент, когда входит еще один полицейский в форме и начинает убирать на столе, я вновь ощущаю прилив энергии.

— Это моя куртка! — говорю я и продолжаю свою величавую речь в таком духе: — Это я повинен во всех одиннадцати пожарах, которые так вас растревожили. И буду причиной еще не одного пожара!

— Бог мой, Джек-Поджигатель! — ахает младший полицейский, а я учтиво ему кланяюсь. С охапкой бумаг он устремляется к выходу, без сомнения намереваясь поделиться этой новостью с сослуживцами. Вероятно, они попросят у меня автограф. Но я им откажу.

Впрочем, я все еще раздражен, но мне удается выглядеть спокойным.

Офицер заметно потрясен, но демонстрирует достаточное самообладание, чтобы сообщить:

— В таком случае, мистер Меннел, может быть, вы хотите сделать заявление?

— Я сказал все, что хотел, — обрываю я. — А сейчас мне пора идти.

— Ну, нет! — Он рвется вперед, чтобы остановить меня.

Я быстро поворачиваюсь и пристально смотрю на нею: если бы он сгорел, мне было бы легче смыться.

Пламя лижет его плоть, и он страшно кричит, но к тому времени, как я оказываюсь у выхода, он затихает.

— Держите его! Это Джек-Поджигатель! — Молодой полицейский в чрезвычайном возбуждении пронзительно кричит. Его товарищ, входящий в это время а здание, бросается мне наперерез. Я поджигаю его мундир. Он начинает в бешеном танце сбивать огонь.

Я спокойно выхожу на улицу и медленно, словно на прогулке, шествую по ней. Несколько минут спустя у тротуара резко тормозит полицейская машина. Я тут же ее расплавляю, вместе с кричащими от ужаса людьми.

Я громко хохочу, упиваясь своим могуществом. Инстинкт самосохранения — великолепная вещь.

Люди бегают, кричат, толкаются, хватают меня и тут же вспыхивают, как гигантские пляшущие светлячки, исполняя грандиозный танец смерти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Муркок, Майкл. Сборники

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы