Домино не понял его слов, но уловил дружеский тон и потерся мордочкой о руку матроса. Тот погладил его по голове. А потом отвел руку и смотрел, как Домино уже более жадно схватил кусочек омлета.
— Ты не можешь здесь оставаться, — сказал моряк. — Нам не разрешают держать животных. Такие дурацкие правила! Если капитан узнает, начнется такая волокита! Британские власти отправят тебя в карантин. А я не хочу, чтобы с тобой такое случилось.
За спиной матроса послышался металлический скрип люка. Моряк быстро встал, а Домино в испуге попятился под трубы.
— Смотри, чтобы тебя никто не заметил! — прошептал матрос. — Я вернусь, Миднайт. Принесу тебе еще поесть. Ты только спрячься.
Он отошел на несколько шагов от труб и заговорил совсем другим голосом:
— Старший офицер Хенрик, я нужен внутри?
Другой человек появился с дальнего конца палубы.
— Капитан велел тебе проверить список контейнеров.
Оба мужчины снова исчезли в люке, и подростки остались одни.
Джесс сердито повернулась к Домино:
— О чем только ты думал? Теперь они знают, что мы здесь. Они нас поймают! Они…
— Но он был таким милым! — воскликнул Домино. — Я ему понравился. У него была еда.
Мати наблюдал за ними. Он очень мало говорил после смерти Пангура.
Джесс прижала уши:
— Я тебе разве не говорила, что ты только и можешь думать, что о своем животе? Он пытался поймать тебя!
— А что он говорил? — Домино явно засомневался.
— Он сказал, что ты похож на его кошку, — ответил Мати.
Двое повернулись к нему.
— И что это значит? — спросил Домино.
— Это трюк, — заявила Джесс. — Надо нам перебраться в другую часть корабля. Он достаточно большой. Мы не можем здесь оставаться… он вернется!
— Вернется и принесет еще поесть! — восторжествовал Домино.
— Вернется с другими, чтобы поймать нас и выбросить за борт!
Домино разинул пасть:
— Но он был таким добрым…
— Дочь моего батрака тоже была доброй, когда пыталась запихнуть меня в клетку. Только намерения у нее были недобрыми. Ох, очень даже недобрыми!
— Значит, ты так думаешь — что этот батрак вернется с другими?
— Он ведь так сказал, разве нет?
— Ну, давай подождем и посмотрим. Если он придет с другими, мы спрячемся. Если придет один, ему можно доверять.
— Никому из них нельзя доверять!
— Ты ведь доверяла своему батраку, — напомнил Домино. — Тому, которым ты владела.
— Это другое дело.
— Почему другое?
— Я его знала. Он был добрым.
— Ну а я познакомлюсь с этим.
— Это совсем другое! — прошипела Джесс.
Подростки умолкли. Тучи над головами прижались ближе к морю. Небо потемнело, на белую палубу полил дождь. Капли падали с легким стуком, собираясь в лужицы. Мати слегка дрожал, забираясь дальше под трубы. Он вспомнил слова Те Бубас: «Во Фьянее есть луга, поросшие густой травой, где светит солнце и лето не кончается…»
— Еда-то еще осталась. — Домино показал на омлет. — Она же промокнет! Я уже поел, а остальное вам.
Мати отвернулся и лег на живот, сложив перед собой лапы.
Джесс посмотрела в глаза Домино, но промолчала.
Свернувшись в тугой клубок, Мати смотрел на пасмурное зеленое море. Домино ушел исследовать палубу, а Джесс умывалась, сидя неподалеку. Дождь закончился, но небо оставалось низким и серым.
Джесс провела пестрой лапой по мордочке:
— Мати… я хотела кое-что тебе рассказать. Наверное, я до сих пор об этом не упоминала, потому что тебе и без того хватало беспокойства, но я вижу, как ты сомневаешься в себе… а ты не должен этого делать. Ты был прав, покинув шлюз Крессида. Когда я туда пришла, пытаясь отыскать тебя, там все изменилось.
— Изменилось? — Уши Мати шевельнулись.
— Ох, выглядело все как будто таким же. Но появились какие-то иные… ощущения. Все было не так. Как будто туча набежала…
— А что насчет Бинжакса? Он что сказал?
— Бинжакс? — Джесс помолчала. — Я его не видела. В том-то и дело, Мати. Я никого там не видела!
— Но они ведь остались на рыночной площади. Бинжакс, Финк, другие… С Пангуром ушли немногие.
— Ну а когда я пришла, их там не было. Да, батраки суетились, как обычно, словно ничего не произошло. Но я не нашла ни одной кошки.
— Не было кошек? — переспросил Мати, пытаясь понять.
— Ни шерстинки. — Джесс посмотрела через палубу. — У меня нет твоих инстинктов. Я мало что знаю. Но я ощутила там плохое, и это меня испугало.
— Фантом… — пробормотал Мати, не глядя на Джесс. — Тот фантом добрался до рыночной площади…
Мати лишь понадеялся, что кошки сбежали, что им ничто не грозит. Он подумал о Бинжаксе. Серебристо-серый был упрям. Он захотел остаться у шлюза Крессида. Он не понял опасности.
Бедный Бинжакс! Бедный полосатый гордец… Мати стал думать о Синестре. Материнское чутье подсказало ей, что стряслась беда, что сын ее встретил свой печальный конец…
— Разве ты не видишь? — снова заговорила Джесс. — Ты во всем был прав. Нам не следовало задерживаться в амбаре Дейзи. Ты ведь хотел сразу уйти, так? И ты не должен себя винить за это. Твой здравый смысл никогда тебя не подводил, и ты никогда не подводил сородичей. Это все не твоя вина, и ты это знаешь.
— Что? — пробормотал Мати.
— Пангур… ты в этом не виноват.