Читаем Бэхарестан полностью

«Бэхарестан» Джами, написанный (в 1487 г.) несомненно под влиянием «Голестана», так же как и последний распадается на 8 отделов, каждый из которых носит название «сад». Первый отдел посвящен изречениям и афоризмам знаменитых мистиков и подвижников; второй — поучениям мудрецов относительно правил житейской морали; в третьем саду содержатся анекдоты, касающиеся государственных деятелей; в четвертом — рассказы о щедрости и великодушии; пятый отдел посвящен любви; шестой — остроумию; в седьмом отделе автор дает сжатые биографии знаменитейших персидских поэтов с краткими выборками из их стихов; последний, восьмой, сад отведен рассказам типа «животного эпоса». Содержащиеся в «Бэхарестане» рассказы, возможно, частью основаны на фольклорных материалах, но большинство их выдает свое книжное происхождение. Переводчик «Бэхарестана», французский ученый Массэ, в предисловии к своему переводу указывает на заимствование некоторых рассказов из арабского сборника «Мостатраф» Аль-Ибшихи.

«Бэхарестан» переведен на главнейшие европейские языки. В 1846 году в Вене появился немецкий перевод Schlechta Wssehrd, сопровождающий издание текста персидского подлинника. Переводчик попытался передать все стилистические особенности оригинала, но перевод его во многом не точен и вдобавок не полон. Два английских перевода (Бенарес, 1887 и Бомбей, 1899) малодоступны, причем первый из них, по отзыву Массэ, выполнен очень поверхностно. Французский перевод Массэ (Djami, «Le Beharistan» traduit par Henri Masse, Paris, 1925) сделан обыкновенной, неукрашенной прозой, — прозой же переведены и стихи; перевод этот полный и добросовестный. В нашем переводе четырнадцати рассказов из «Бэхарестана» сделана попытка передать прозаический стиль подлинника, но при переводе стихов соблюдалась только строфика, а передача метра не преследовалась.

<p>ОТРЫВКИ ИЗ ГЛАВЫ ПЕРВОЙ</p>

Старец Хератский Абдаллах Энсари [1] да ниспошлет ему всевышний свое благословение, завещал своим последователям: «Помните слова каждого старца, а если не можете, то вспоминайте имена их для вашей пользы».

От звуков имени святого течет любовь.И от письмен твоих и слова течет любовь.Тот, кто селом твоим проходит, влюбленным стал.Да! От дверей твоих и крова течет любовь.

Абу-Хашим, суфий[2], да будет благословенна его память, сказал, что легче острием иглы исторгнуть из земли большую гору, чем выбросить из сердца грех гордости.

Гордость прячется искусно, не сыскать ее примет. Муравьиный след заметней в пору полуночной мглы. Ты легко ее исторгнуть из души не думай, нет: Легче из земли исторгнешь гору кончиком иглы.<p>ОТРЫВКИ ИЗ ГЛАВЫ ВТОРОЙ</p>

Искендер Греческий[3] во времена завоевания мира, при помощи разных хитростей, некоей крепостью овладел и разрушить ее повелел. Ему сообщили, что там есть ученый местный, в разрешении всяких трудностей весьма известный. Искендер потребовал его к себе и, увидав, когда тот вошел, лицо некрасивое до удивления, вызывающее у других людей отвращение, сказал: «О, какой ужасный вид! Он других людей смущает и страшит».

Мудрец от этих слов вспылил и, раздраженно усмехаясь, проговорил:

Не смейся над тем, что дурен я собой, Невеждою, неучем грубым не будь.Ведь тело—что ножны, душа же—что меч:В булатном мече, а не в ножнах вся суть.

И еще сказал: Чья наружность и чей нрав не хороши, для того кожа на теле, как темница для души. Своим существованием он так стеснен, что в сравнении с такой жизнью темница кажется ему привольным местом отдыха.

Того, кто зол и груб и не в ладах с людьми Несчастным почитай, а не стремись добиться От управителя: «В тюрьму его возьми»,Ведь кожа для него на теле, как темница.

И еще сказал: Каждый завистник постоянно в волнении и в муке, от него и Создателю много докуки. Когда Творец что-либо дает другому, он этим возмущается и к тому, чего у него нет, всем сердцем прилепляется.

С повеленьями Бога в разладе всегда—Да погибнет он!—тот, чье завистливо око:У другого что-либо завидев, стонать Начинает: «За что обделен я жестоко?»

И еще сказал: Кто щедр и мудр, тот с друзьями счет именью своему ведет, а неразумный скряга своим врагам богатство отдает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература