Неточная цитата из Евангелия: «Претерпевый же до конца, той спасен будет» (Мк. 13:13). –
111
Так в первоисточнике. –
112
Курсив наш. –
113
Во всех последующих очерках даты до 1 (14) февраля 1918 года приводятся по старому, после – по новому стилю. –
114
Впоследствии у Александра Васильевича и Софии Федоровны было трое детей. Сведения имеются лишь о двух – сыне Ростиславе (1910–1965, скончался во Франции) и дочери Маргарите, скончавшейся в 1915 году в возрасте двух лет. Сама София Федоровна умерла в 1956 году под Парижем. –
115
Командующего XII-й армией. –
116
Сербов, хорватов, словенцев, македонцев – всех тех, кого сейчас принято именовать «югославами». –
117
Гайда, очевидно, имеет в виду Великого Князя Николая Николаевича, Верховного Главнокомандующего в 1914–1915 годах, а затем Наместника Кавказа. –
118
Атаман Дутов в данном случае неточен: полковник Ф. Е. Махин был отчислен от старшего класса Академии в 1910 году, затем вновь поступил в старший класс Академии в 1911 году и в 1913 году закончил дополнительный курс по первому разряду с причислением к Генеральному Штабу. –
119
Известная правая организация под председательством члена Государственной Думы П. Н. Крупенского (примечание П. Н. Милюкова). –
120
Так его фамилия писалась в документах того времени, в исторической литературе принято написание «Цвиллинг». –
121
Настоящая фамилия Л. Д. Троцкого. –
122
В публикации – «брат». –
123
Интересно, что в газете была допущена опечатка – вместо «избранники» напечатано «тиранники», однако уже в следующем номере редакция принесла извинения читателям. –
124
Киргизами или киргиз-кайсаками в Российской Империи называли казахов. –
125
Так в первоисточнике. –
126
Большинство очевидцев все же считало Дутова низкорослым. –
127
Так в первоисточнике. –
128
Так в первоисточнике. Имеется в виду Дутов. –
129
В документе ошибка, на самом деле – Филиппа Архиповича Богданова. –
130
По некоторым данным, было также передано 10 000 комплектов теплого белья. –
131
Генерал Б. И. Хорошхин в 1918–1919 годах был начальником Главного Управления по делам Казачьих Войск. –
132
В литературе указывается и дата «24 ноября 1881 года». Мы основываемся на послужном списке 1916 года, на котором имеется подпись ознакомившегося с ним Гришина. –
133
Следует скорее читать «пребывали в Харбине» («ять» в конце слова советским публикатором вполне могла быть принята за «ер» – твердый знак). –
134
В публикации отчета В. Е. Флуга – «А. И. Гришиным», но это, скорее всего, опечатка. –
135
Всюду в цитате – выделения первоисточника. –
136
Так в первоисточнике. Очевидно, «закону о призыве». –
137
В публикации документа – «насильщиков». –
138
Курсив первоисточника. –
139
Так в первоисточнике. –
140
Так в первоисточнике. –
141
Так в документе. –
142
Документ датирован «31 Сентября 1918 г. н[ового]/ст[иля]», но это, конечно, явная ошибка. –
143
Так в документе. –
144
В первоисточнике – «по городам», но это явная опечатка. –
145
В Добровольческой Армии был сформирован, на правах союзной части, польский отряд (бригада, затем дивизия), который сражался на Северном Кавказе, а после окончания Мировой войны и образования независимого Польского государства подлежал отправке на родину (морем через Новороссийск – Одессу). Его части и находились в Одессе в описываемый период. –
146
Скорее всего, по новому стилю; в этом случае следует считать ошибкой упоминание той же даты А. И. Деникиным, использовавшим Юлианский календарь. –
147
Так в первоисточнике. –
148
В официальных документах дореволюционного периода имя Г. К. Старка приводится как «Георгий», сам же он подписывался как «Юрий» (впрочем, так же его имя пишется и в некоторых документах периода Гражданской войны). Мы будем упоминать имя Старка в соответствии с его послужным списком – Георгий. –
149
В дальнейшем мы будем все же придерживаться официального термина того периода – Речной Боевой Флот. –
150
Кабельтов – 1/10 морской мили. –
151
В первоисточнике ошибочно – «об отправке». –
152
Морского ведомства. –
153
Военного ведомства. –
154
Более вероятным представляется иное объяснение: «европейское» Роберт могло использоваться в обиходе среди родственников Унгерна, менее, чем он, «русифицировавшихся». В каких-то случаях семейные или дружеские имена-прозвища накрепко приставали к человеку – так произошло, например, с одной из ближайших подруг Государыни Александры Феодоровны, фрейлиной Юлией Александровной Ден, в большинстве источников и даже библиографических ссылок навсегда оставшейся «
155