Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Тучки, тученьки мои темные,Ветер гонит вас без дороженьки,Нет пристанища вам, бездомные…Отдохнете вы, знать, у боженьки!Где родились вы, тучки милые?Где вы «здешними» прозывалися?Словно ярочки, мчитесь мимо вы…Хоть бы малость где задержалися!Знать, и вправду вы бесприютные,Бесприютные, беспризорные;Всё сильней, сильней ветры лютые,И летите вы, им покорные.На лету слезой землю мочите,И шумят листы, зеленеет лес…Умирая, вы жизнь приноситеВсем полям, лугам, всей земле окрест.<1894>

ПАНСКАЯ МИЛОСТЬ

© Перевод Б. Иринин

По морозцу, лесом, поздно            Тройка мчала пана.Вдруг злодей дорогу грозно            Преградил рыдвану.Всю как есть забрал поклажу,            Ободрал как липку,Катит в панском экипаже            Весело да шибко.Пан за ним бежит, а ноги,            Стужа пробирает,Не видать конца дороге,            А дух замирает.Пан разбойника усердно            Молит о пощаде,Называет милосердным,            Просит Христа ради.И разбойник, вдруг смягчившись,            Дал тулупчик пануИ дырявые лаптишки            Бросил из рыдвана.И злодею со слезами            Пан целует руки,Будто тот его лаптями            Спас от смертной муки.Обещает век молиться            За него, за деток,Славит щедрость и дивится,            Как он сделал этак.Будь он худшим из бандитов —            Он не хуже пана:Здесь и там добро добыто            Кражей да обманом.Что ж, не жаль им ради славы            Кинуть, что негоже, —Глядь, и пан тут станет нравом,            Что твой ангел божий.<1894>

ЗАРОК

© Перевод Н. Вольпин

Помолись-ка ты, бабка, со мною,Чтобы паном не быть мне вовек,Чтоб не зариться мне на чужое,Чтоб работал я, как человек!Чтобы носа пред меньшим не драл,Перед бо́льшим не гнул бы спины;Чтоб вину я свою сознавал,За другими не видя вины;Чтоб как надо жену я любил,Жен чужих не вводил бы во грех;Чтоб детей своих жить научил,Их поставил бы на ноги всех;Почитал бы за братьев людей,Всем делился б и грудью стоялЯ за счастье отчизны своей,О чужой никогда б не мечтал!Чтобы веры родник не иссяк,Чтоб народу был предан во всем,Не носил бы пожитков в кабакИ чужим не кормился б трудом!Чтоб за клин, коль случится продать,Не взыскал я обманом вдвойне;Чтоб свою мне земельку пахатьИ на ней успокоиться мне!Так давай же у бога просить,Чтоб вовеки мне паном не быть!<1894>

ЗАЩИТА ЖИВОТНЫХ

© Перевод Б. Иринин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия