Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

И не думал сроду, и во сне не снилось,Что моя кобыла тоже под защитой.Что таить? Нередко в жизни приходилось,По заслугам, правда, быть ей крепко битой.Перед Новым годом стукнули морозы.Дров взвалил я на воз не одну вязанку,Прикрутил на совесть и легонько с возомНапрямик пустился в Гродно спозаранку.Заяц был забитый, да яиц немного,Да хорьковых шкурок взял я для продажи.А дрова сырые, в рытвинах дорога,Чуть бредет кобыла со своей поклажей.Полз я потихоньку и дополз до Гродно,На базар приехал, выложил десятку,И базарный сборщик, чинно-благородно,Указал мне место; встал я за рогатку.Пани — хвать за ножки и купила зайца,Да еврей за шкурки отсчитал три злотых.Но не продаются ни дрова, ни яйца,По уши хватило с ними мне заботы.Яйца сбыл я всё же, слава тебе боже.Глядь — к дровам уж кто-то прицениться хочет,Деньги тычет в руку, да цена несхожа, —То подскочит к возу, то назад отскочит.«Десять злотых хочешь?» Взял с него я плату.«Ну, вези живее!» — дрожит, как осина;Сам бежит и гонит — мол, простыла хата.Взяла меня жалость, собачьего сына, —Хвать кнутом кобылу, потеряв терпенье.А легко ль голодной по такой дороге?Снег — одно названье, едешь по каменьям.Чуть она рванула — подломились ноги.«А, чтоб ты издохла!» Вкруг народ смеется…И давай кнутом я поднимать кобылу.Не бросать же дров мне, а скотина бьется,Но встает как будто, тужась через силу…Вдруг какой-то барин р-раз мне в зубы с маху.«Я, — кричит, — животных покровитель, клячуБить я не позволю! Всем задам я страху!Видно, сам отведать захотел горячих!»Крикнул он куда-то, зычно, что есть мочи:«Эй, го-ро-до-во-ой!» Тут как тут вояки.Под шумок дровишки тащит всяк, кто хочет,А городовые злые, как собаки.Наломали шею, в дом один пригнали,Дом такой высокий — сверху колокольня.Деньги отобрали, а поесть не дали.Мне б вернуть кобылу, пусть уж будет больно.Три дня продержали. «Ступай, бог с тобою!»— «Где ж моя кобыла, и кошель, и сани?»— «Кляча твоя сдохла, верно от побоев,А тебе за это будет наказанье».Ну и дожил! Вот бы увидали злыдни:То-то над кобылой славная опека —С голодухи сдохла, простоявши три дни!Бить же запрещают. Ну, а человекаБили, обобрали. Где добро? — Ищи ты!Видно, так и жить мне без опеки всякой.Иль съедят нас свиньи с этакой защитой,Или стать придется самому собакой!<1894>

БАЛЛАДА

© Перевод П. Дружинин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия