Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Жил пан во дворце — пребогатый,Скопил он не счесть сколько денег, —Греби хоть лопатой дукаты…Да норовом был он крутенек!Ни в чем не знавал он отказу:Захочет он музыки — тешатИ скрипкой и дудками сразу;Прикажет плясать он — и чешутВприскок да вприсядку, во что кто горазд;А плакать — так плакали много!А то и поплакать не больно-то даст…Боялися пана, как бога!А пил-то, а ел-то — о боже!Когда бы трудом добывал он, что ест,Он три года работы, похоже,Уминал бы в один присест!Ел да пил он да грабил народ,Чтоб еще стать знатней и богаче;Думал, верно, что век не помрет,Ан бог-то надумал иначе.А в хате у края селаЖил мужик — и увечен и квёл;Хата в дырьях, что лапоть, была,Сам голодный — и гол как сокол…Когда-то он был озорной лиходей,При пане он был подлипалойИ много обидел безвинных людей,Давно по нем пекло скучало.Теперь жил он нищим и сирым;А всяк попрекает за что-то,Клянут, ненавидят всем миром, —Ну просто и жить неохота!Тем временем в пекле-то чертиИ пану и хаму готовят закут.Пристают чертенята к тетушке Смерти:«Когда ж им обоим будет капут?»И хаму и пану приходит чередНа чистый четверг помирать,Чтоб грешной душе у адских воротБез благовеста предстать.Послали по души хромого чертяку,Чтоб он их забрал обе сразуИ к старшему вел безо всякихПо чертовскому их указу.Черт в хату сперва во весь дух!Глядит — а мужик за столомСтавит латку на старый кожухДа за веник берется потом…Подумал хромой: «Чай, не скоро помрет!Побегу погляжу, что у пана!»Прилетел — пана смерть уж берет,Лекаря стерегут неустанно:Смерть по горлу косой — чик-чирик! —Но помажут порез лекаря,И как не было — зажило вмиг!Только машет косою зазря.Уморилася Смерть; пан ревет,Смерть ему и на ум не идет;Воротник разодрал, одеяло деретИ червонцы гребет под живот…Вдруг — динь-динь! — ксендз с причастьем                                                                              пришел.Смерть косой как махнула сплеча —Пан взревел, что зарезанный вол.Душу сцапал хромой сгорячаИ кивает: мол, тетка, спеши,Прибирай мужика! Скоро ночь —Мне ж наказано обе душиДо полуночи в ад приволочь.«Мужика? Что-то мне невдомек…Я же первым его развязала.Был конец его тих и легок:Смерть позвал он, как хлеба не стало;Он на исповедь утром сходил;Умирал, как заснул, и не пикнул…»Черт со злости собакой завыл;Тут из пекла старшо́й окликнул.Черт панскую душу в мешок и — шмыг!Мужицкая ж бродит и бродит по свету:Не сыщет приюта нигде тот мужик,В аду ж за двоих тянут пана к ответу.Хромого за то, что отстал он от СмертиИ пекло в убыток вовлек,Чертовским судом они, черти,Упекли в преисподний острог;Смерть за то, что по глупой поблажкеЧерта не кликнула душу зацапать,Сидела три дня в каталажке,Грызла с голоду лыковый лапоть.<1894>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия