Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Говорим спасибо Бурачку Матею:Дал он нам надежду, согрел душу ею,Значит, и меж нами находятся людиС отзывчивым сердцем, с полной боли грудью.Брат, тебе спасибо за слова такие,Что напоминают речи нам родные.Ты возьми-ка дудку, нас порадуй ею —Идти грустной песне колеей своею,Пробуждать ей в душах мысль о лучшей доле,Какой не пришлось нам изведать дотоле.

«Что за звук заунывный раздался…»

© Перевод Г. Семёнов

Что за звук заунывный раздалсяНа лугах, на полях и в лесах,Высоко, аж под небо поднялсяИ со стоном пропал в облаках?Может, вьюга в полях так завыла,Иль береза в лесу так скрипит?Иль сова — с нами крестная сила! —На погибель кому-то вопит?Может, мать над могилой рыдает,Где лежит ее бедный сынок?Может, девушка к богу взывает,Потеряв свой девичий венок?Нет! Могла ли бы мука такаяИз груди вырываться одной? —Весь народ наш от края до краяСтонет так над своею судьбой.Есть и руки у нас, и охотыЗанимать для труда нет потребы,Да нигде не найти нам работы,И не будет ни соли, ни хлеба.Плох надел нам от дедов достался,И его поделили сыны,А теперь — дальше некуда сжался,Два шага, глянь, всего ширины!

«Что ты спишь, мужичок…»

© Перевод С. Ботвинник

«Что ты спишь, мужичок,Зажмуривши очи?Заболит, смотри, бок —С ночи спишь до ночи!»Оглянись-ка на светИ расправь-ка плечи,Да что есть, чего нетТы послушай речи.Глянь, мужик уж инойНачал подыматься,Мысли: кто ж я такой? —В голове теснятся.Иль я птица? Иль скот?Иль зверье какое?Иль на ум зря идет,Что дитя людское?Я не пан… Значит, хам!Обзывали бранно,Говорили: бог самСказал: «Слушай пана».Мужик слушал егоОт века до векаИ дождался того,Что попал в опеку.А царь …….Злость в словах таилась:«Что хотят дать враги —Сам я дам как милость!»Тут запел наш мужикРадостную песню:«За стол сяду, как бык,С панами я вместе!»Да и каждый был рад,Дождавшийся воли:«Раз такой всюду лад —Будет еще то ли…»Не дождутся всё, ждут:От царя — ни слова…Может, вздумал надутьМужика дурного?Царь хоть волю нам дал,Разума — ни крошки;В жизнь идти приказал,Не видя дорожки.Всюду школы для насВ сёлах он поставил,Изучать «буки, аз»Розгами заставил.Тут родного словцаНе слышат, не знают;Так ведь он молодцаСовсем доконает,Да научит ребятРугани и русской:«Сукин сын, я тебяЗасажу в кутузку…»«Сукин сын» иль «пся мать» —Различье какое?Иль не могут нам датьЧто-нибудь другое?

«Нас душили паны…»

© Перевод А. Прокофьев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия