Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Нас душили паны,Что шляхтой звалися.Теперь с… сыныЗа нас взялися.Никому ведь при томНичего не дали,Только нашим трудомКарман набивали.Только долго ль нам ждатьМилости и ласки,И вслед думой летатьВсем причудам панским?Пусть же хлопцы денькомСбираются кучей,Мы в союзе такомСтановимся тучей,Что и дождика дастВ лихой нашей доле,Дух поднимет у нас,Словно всходы в поле.Из той тучи, как громСреди летней ночи,Смерть придет в панский дом,Глянет пану в очи.

ЖАТВА

© Перевод А. Прокофьев

Матушка, пойду яРжицу жать густую.Нива зеленеет,Колос наливая,Ветер с нивки веет —Жнеек призывает:«Ну, вставайте, жнеи,Жито жать скорее!Вы быстрей остритеРжавые серпочки,Жать скорей начнитеУзкие полоски.Я как загуляю,Жито колыхая,—Хватит тебе, нивка,В поле красоваться;Пора тебе, нивка,В ригу подаваться!»— «Тихо, ветер, тихо!Не желай мне лиха», —Плачет нивка горько,Гнется колоскамиИ не видит толькоЖнеечек с серпами.«Ой, и где ж вы, жнейки,Где ж вы, молоде́ньки?Ветерок проворныйХочет сбить колосья,Золотые зернаХочет в землю бросить».— «Тихо, нивка, тихо,Не желай нам лиха.Руки занемели,Там, где блещут косы,Еще не успелиМы убрать покосы.Подожди ты, нива,Не будь торопливой,Мы луга красивоУберем стогами,И придем мы к нивамС острыми серпами».

БОР

© Перевод А. Прокофьев

Ох ты бор, мой бор,Бор сосновенький!Ты с каких всё порШумишь, родненький?Мы с тобой росли,Красовалися,Из одной землиПоднималися.Мы сжились с тобой,Бор наш родненький,Как с своей сумойБедняк голенький.Доля, друг, у насНесчастливая,Мы с тобой как разБратья милые,Счастья нет как нет,Нет отрадушки;И немил нам свет,Земля-матушка.У других людейЗемля славится,Там и жить светлей,Дело нравится.Мы в песке стоим,В нем купаемся,Не в пример другимПробиваемся.И леса другихВсе красивые,И листва на нихВся шумливая.И в бору шумятСосны, елочки,На ветвях торчатВсё иголочки.Мы же много летВсё в сермяжечках,А в карманах нетНи бумажечки.Но пождем, пождемЧасу доброго,Поглядим пойдем,Что есть нового.Ведь не будет такВеки вечные,Станет как-никакЖиться легче нам.

ТЕТКА


Алоиза Степановна Пашкевич (основной псевдоним — «Тетка», другие — «Матей Крапивка», «Гаврила из Полоцка», «Банадысь Асака», «Тымчасовы») родилась 3 июля 1876 года в селе Пещаны Виленской губернии. Детство она провела в доме своей бабушки и только девяти лет переехала к родителям в деревню Старый Двор. К этому времени уже проявились незаурядные способности девочки. Бабушка обучала ее польской грамоте, а нянька Ягася, превосходная сказочница, разбудила в ней интерес к народным сказаниям. Алоизе очень хотелось учиться, но выполнить это желание оказалось не легко: отец хоть и был зажиточным крестьянином, но с трудом содержал многодетную семью. Только в 1892 году будущей поэтессе удалось осуществить свою мечту. Она переехала в Вильну, начала готовиться к поступлению в гимназию и через два года была принята в четвертый класс.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия