Читаем Белые искры снега. Анна Джейн полностью

Мы направились в его комнату, но насладиться записками нам помешал звонок в дверь.

- Наверное, твоя прекрасная балерина пришла, - съязвила я, не зная, радоваться мне или нет, а Дан, моментально оказавшись около двери, распахнул ее, не глядя в глазок. И попятился от неожиданности. Я только в кулак хмыкнула – перед нами стояла дородная представительная дама в мехах и отличной, несмотря на раннее утро, укладкой на коротких красных волосах. Она была богата, очень богата, и это чувствовалось, особенно мне, привыкшее к таким людям с самого детства. Стиль, одежда, уверенность на лице и в осанке и еще нечто неуловимое, властное, было в этой полной женщине в шубе до пола.

Несмотря на удивление, мои губы тронула улыбка. Это что, и есть та самая прекрасная балерина? Если да, то, наверное, Даниил врет, и они вчера без меня напились просто до навязчивых чертиков. Или не пили, а употребляли что-то другое. Но в таком случае я их просто прибью.

- Вы кто? – спросила я, поскольку сосед мой молчал. До чего же его ночная гостья довела, а!

Красноволосая дородная женщина внимательно посмотрела на меня и сказала низким голосом, который очень подходил к ее внешности:

- Вы – Анастасия Мельникова?

- Я, - кивнула я, не представляя, что ей от меня нужно в такую рань. – А что вы, собственно, хотели?

- Поблагодарить, - с великим чувством собственного достоинства произнесла женщина, как будто бы благородность от нее была великим благом. В речи ее был едва заметный акцент. – Хотела прибыть сразу, но эти ваши самолеты… До Москвы я добралась вмиг, а из нее до вас пришлось лететь. Огромные расстояния, так мало порта…. Портов! Впрочем, неважно.

- За что поблагодарить? – спросила я изумленно.

- За спасение моей племянницы, - сказала дама с недоумением. Такое недоумение бывает у кассира, когда покупатель протягивает пятитысячную купюру, чтобы купить жвачку, а потом не понимает, о какой сдаче идет речь и уходит, не забрав деньги.

- Вашей племянницы? – еще с большим изумлением произнесла я. – Вы о чем?

Женщина тонко улыбнулась мне.

- Вы ведь понимаете, о ком я говорю, Анастасия.

- О балерине? – спросила я, вспомни ночную незнакомку.

- Можно сказать и так, - улыбнулась она мне неожиданно тепло – эта улыбка совершенно не вязалась с ее образом величественной обеспеченной дамы в шикарных мехах и со стильной укладкой.

- Тогда это он ей помог, а не я, - кивнула я на Даниила.

- Анастасия, не будем спорить, ведь мы знаем, как все произошло, и обе знаем, что это было смело, хоть и произошло по незнанию, - сказала женщина. – О, вы ведь не помните, вот оно что, - добавила она, словно что-то увидев во мне. – Досадно. Что же, это ничего не меняет. Как я могу отблагодарить вас? Поставим вопрос иначе – что вам больше всего сейчас нужно? Деньги? Квартиры? Машины? Свой бизнес?

Кажется, она сумасшедшая.


- Извините, - решительно сказала я. – Мне ничего не нужно. Вы, наверное, что-то перепутали.

Дама хмыкнула.

- Просто скажите, что вы хотите.

- Ничего.

- Ах, понимаю. Человеческая память – та еще преграда. А уж принципы – и того хуже! Тогда сделаем так. Аделаида Затонская объявляет себя вашим должником, - торжественно известила нас гостья. – Однажды вам могут понадобиться мои услуги. Иметь в должниках одну из Затонских – это почти уму непостижимо, но в вашем случае реально. Я не тот ма… человек, который остается в должниках. Ах, да, молодой человек, и вам спасибо. Удача будет с вами. Помните. Вы собрались участвовать в какому-то конкурсе? Всенепременно победите. И не только в нем.

Дан только глазами похлопал. Вскоре он действительно должен был участвовать в каком-то местном конкурсе стилистов.

- Вы сделали большое одолжение моей племяннице. Она лестно о вас отзывалась. Анастасия? Вы так и не решили? Что же, вот, тут мои данные, - протянула мне вдруг бархатную бордовую, с золотыми буквами, визитку особа со звучным именем Аделаида Затонская. – И купите лотерейный билет, милая моя Анастасия. А мне пора. До свидания, добрые дети.

Я машинально взяла бумажку, не зная, стоит ли обращаться к врачам, или эта женщина сама покинет нас. Добрыми детьми нас с Даном еще никто не называл.

- Одежду племянница отдаст вам чуть позднее, вместе со своими искренними благодарностями.

Подарив нам улыбку, она стала неспешно спускаться по лестнице, а мы так и смотрели в ее спину большими глазами.

- И не думайте, что я не в себе, - строго добавила Аделаида, обернувшись, и даже погрозила пальцем с длинным рубиновым ногтем. – Я куда в большем разуме, чем вы и молодой человек.

Когда дверь захлопнулась, Дан в изнеможении опустился на стул, а я прислонилась к стене. Как-то одновременно мы начали нервно смеяться, ничего не понимая, а потом с удивлением стали рассматривать визитку этой странной женщины. Имя, фамилия (на двух языках – русском и английском) и номер телефона – более на ней ничего не было. Судя по коду, жила Аделаида где-то в Европе.

- Полный абзац, - сделал вывод Дан. - Тетка не в себе. Зато, теперь я точно знаю, что фея мне не приснилась и не привиделась!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы