Читаем Белый и Черный полностью

Маррок положил лепешку и скрестил руки, будто мерз.

— То есть довольно, чтобы… Наговоренные волосы известного вам человека начали расти, когда я коснулся ими ребенка.

— Что это означает?

— Что этот человек — отец ребенка.

Мондрен хлопнул в ладоши и крепко потер руки:

— Превосходно, друг! С меня причитается за такую новость. Теперь говори, что тебя тревожит.

— Я заглядывал в мысли матери. Трижды, потому что боялся ошибиться. Добрый сьер… — Маррок наклонился и прошептал: — Она уверена, что отец ребенка — шут.

— Боюсь, я не понял тебя.

— Эта женщина, — все так же шепотом проговорил маг, — думает, что шут делил с ней ложе и зачал этого ребенка, его и никого другого считает своим возлюбленным. Она призналась в этом мужу, она сказала бы это и на суде, и на исповеди, ибо это она считает самой подлинной правдой.

Мондрен почесал в затылке, потом усмехнулся.

— Ха! Что ж, как ни хитер их род, а не все только им нас обманывать! Слыхал притчу о двух приятелях, как один соблазнил девчонку для другого, тот лег с ней, а она в темноте не заметила подмены? Но каков его величество — и позабавился всласть, и ни при чем, а? А прекрасная Альенор, видно, и впрямь сущее дитя: черного жеребенка родит от белого жеребца и не задумается!

Маррок покачал головой.

— В темноте случается все, добрый сьер, и король в этом деле может быть ничем не лучше шута, и темноволосого можно перепутать с белокурым… но не различить на ложе бородатого и безбородого? Плечистого — и худого?

— Ну, это смотря по тому, каким образом они… — рассудительно заметил Мондрен. — Если он, к примеру… стой, да что тебя так пугает?

— Я думаю, что женщина была зачарована, — без выражения проговорил Маррок, глядя в кубок. — Возможно, после того, как понесла от Ивена. Вы все верно сказали, сьер: и позабавился, и ни при чем. Переговоры о женитьбе на эберской принцессе — плохое время плодить незаконных детей. И нетрудно догадаться, кто накладывал чары.

— Брес Маур?..

— Не называйте этого имени здесь. Другие бы не осмелились без его ведома. А если это его рук дело… никогда не поверю, что он унизился до потакания прихотям короля. У него есть и свои виды на это дитя, о которых я не хочу ничего знать. И не я буду тот, кто вмешается в его замыслы. Я уже говорил вам об этом, и вы обещали, что мне не придется бороться против него в открытую! Нынче я не говорил вам ни слова.

— Боишься его? — прищурился Мондрен.

— Не боюсь, — с вызовом ответил молодой маг. — Пахарь не бросится с кулаками на вооруженного латника не потому, что боится, просто он не хочет умирать.

— Он настолько превосходит тебя?

— Сейчас — да. Запомните то, что узнали, добрый сьер, и не говорите об этом никому. Расскажете ли вы мне что-нибудь?

— Расскажу! Давай выпьем еще.

Мондрен разлил остывшее вино по кубкам. Видно было, что от собственных признаний Маррок немного успокоился.

— Я послал гонца к моему другу из Нима, расспросить, не слыхал ли он о королевской кормилице из их мест. И он велел передать: как не слыхать, все знают добрую госпожу Анну, жену Клодруса ар Нима… и сына их — королевского молочного брата.

Маг едва не подавился вином.

— Как так? А кто тогда этот… наш обольститель чужих жен, Лавен ар Ним, он же шут Ларрел?!

— Не то спрашиваешь, — наставительно сказал Мондрен. — Спроси: кто тогда этот королевский молочный брат, что живет в благодатном Ниме с приемными родителями? Ты был прав: подменили один пискливый сверток другим, отослали кормилицу — и тот, второй, исчез, да притом без всякой магии!

Маррок понимающе кивнул и улыбнулся — впервые за утро.

— Вчера я отправил туда Арно, — продолжал Мондрен. — Он явится случайным гостем в хлебосольный южный дом и посмотрит, похож ли их сынок на Ивена.

Старый рыцарь помолчал и вдруг добавил:

— Может быть и то, что он похож на Ларрела. Как знать, вдруг у кормилицы тоже были близнецы: одного пристроили ко двору, другого оставили при себе… Или, наконец, шут — сын другой кормилицы. Той, второй…

Некоторое время Маррок смотрел на него, потом тряхнул головой и заглянул в котелок: не осталось ли там хоть глотка.

* * *— Вчера я у прибрежных скалЯйцо морской змеи искал,Йо-йо-йо! Йо-йо-йо!

Южное веселье было в разгаре. Сьеру Арно из самой столицы обрадовались и сьер Клодрус, и добрая госпожа Анна. Сына они ожидали к вечеру, но стол накрыли сразу. Не морить же гостя голодом, тем паче приехавшего с подарком — бочонком дорогого вина. Тут же явились и свежие свиные колбаски, и копченые окорока, и удивительные какие-то рагу с чесноком и перцем, и тыквенная каша с лепешками, чтобы столу не пустовать. В застолье приняли участие также отец хозяина, племянники, племянница, слуги и несколько собак. (Двое слуг сьера Арно, непривычные к выморозкам из красного вина, быстро превратились в предметы неодушевленные.) Сьер Клодрус ощутил охоту к пению, и столичный гость в благородной задумчивости подперся рукой, чтоб хоть отчасти закрыть ухо.

Перейти на страницу:

Похожие книги