Grey Beaver looked on stolidly while the white man wielded the whip. | Серый Бобр безучастно смотрел, как белый человек взмахивает хлыстом. |
He gave no protection. | Он не пытался защитить собаку. |
It was no longer his dog. | Она уже не принадлежала ему. |
When the beating was over White Fang was sick. | Когда избиение кончилось. Белый Клык был чуть жив. |
A soft southland dog would have died under it, but not he. | Изнеженная южная собака не вынесла бы таких побоев, но Белый Клык вынес. |
His school of life had been sterner, and he was himself of sterner stuff. | Его закалила суровая жизненная школа. |
He had too great vitality. His clutch on life was too strong. | Он был слишком жизнеспособен, и его хватка за жизнь была сильнее, чем у других собак. |
But he was very sick. | Но сейчас Белый Клык еле дышал. |
At first he was unable to drag himself along, and Beauty Smith had to wait half-an-hour for him. | Он не мог даже шевельнуться. Красавчику Смиту пришлось подождать с полчаса, прежде чем вести его домой. |
And then, blind and reeling, he followed at Beauty Smith's heels back to the fort. | А потом Белый Клык встал, пошатываясь, и, ничего перед собой не видя, поплелся за Красавчиком Смитом в форт. |
But now he was tied with a chain that defied his teeth, and he strove in vain, by lunging, to draw the staple from the timber into which it was driven. | На этот раз его посадили на цепь, которую нельзя было перегрызть. Он старался вырвать скобу, вбитую в бревно, но все его усилия были тщетны. |
After a few days, sober and bankrupt, Grey Beaver departed up the Porcupine on his long journey to the Mackenzie. | Через несколько дней разорившийся Серый Бобр протрезвился и отправился в долгий путь по реке Поркьюпайн на Маккензи. |
White Fang remained on the Yukon, the property of a man more than half mad and all brute. | Белый Клык остался в форте Юкон и перешел в полную собственность к сумасшедшему, потерявшему человеческий облик существу. |
But what is a dog to know in its consciousness of madness? | Но что знает собака о сумасшествии? |
To White Fang, Beauty Smith was a veritable, if terrible, god. | Для Белого Клыка Красавчик Смит стал богом -- страшным, но все же богом. |
He was a mad god at best, but White Fang knew nothing of madness; he knew only that he must submit to the will of this new master, obey his every whim and fancy. | Это был сумасшедший бог, но Белый Клык не знал, что такое сумасшествие; он знал только, что надо подчиняться воле этого человека и исполнять все его прихоти и капризы. |
CHAPTER III-THE REIGN OF HATE | ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ЦАРСТВО НЕНАВИСТИ |
Under the tutelage of the mad god, White Fang became a fiend. | В руках сумасшедшего бога Белый Клык превратился в дьявола. |
He was kept chained in a pen at the rear of the fort, and here Beauty Smith teased and irritated and drove him wild with petty torments. | Устроив в дальнем конце форта загородку. Красавчик Смит посадил Белого Клыка на цепь и принялся дразнить его и доводить до бешенства мелкими, но мучительными нападками. |