He swung the club smartly, stopping the rush midway and smashing White Fang down upon the ground. | Тот ждал этого нападения и ударом палки свалил Белого Клыка на землю, остановив его прыжок на полпути. |
Grey Beaver laughed and nodded approval. | Серый Бобр засмеялся и одобрительно закивал головой. |
Beauty Smith tightened the thong again, and White Fang crawled limply and dizzily to his feet. | Красавчик Смит снова потянул за ремень, и Белый Клык, оглушенный ударом, с трудом поднялся на ноги. |
He did not rush a second time. | Он не повторил своего прыжка. |
One smash from the club was sufficient to convince him that the white god knew how to handle it, and he was too wise to fight the inevitable. | Одного такого удара было достаточно, чтобы убедить его, что белый бог не зря держит палку в руках. Белый Клык был мудр и видел всю тщету борьбы с неизбежностью. |
So he followed morosely at Beauty Smith's heels, his tail between his legs, yet snarling softly under his breath. But Beauty Smith kept a wary eye on him, and the club was held always ready to strike. | Поджав хвост и не переставая глухо рычать, он поплелся за Красавчиком Смитом, а тот не спускал с него глаз и держал палку наготове. |
At the fort Beauty Smith left him securely tied and went in to bed. | Придя в форт. Красавчик Смит крепко привязал Белого Клыка и улегся спать. |
White Fang waited an hour. Then he applied his teeth to the thong, and in the space of ten seconds was free. | Белый Клык прождал час, а потом принялся за ремень и через какие-нибудь десять секунд очутился на свободе. |
He had wasted no time with his teeth. There had been no useless gnawing. The thong was cut across, diagonally, almost as clean as though done by a knife. | Он не тратил времени понапрасну: ремень был перерезан наискось чисто, как ножом. |
White Fang looked up at the fort, at the same time bristling and growling. | Оглядевшись по сторонам, Белый Клык ощетинился и зарычал. |
Then he turned and trotted back to Grey Beaver's camp. | Потом повернулся и побежал к вигваму Серого Бобра. |
He owed no allegiance to this strange and terrible god. | Он не был обязан повиноваться этому чужому и страшному богу. |
He had given himself to Grey Beaver, and to Grey Beaver he considered he still belonged. | Он отдал всего себя Серому Бобру, и никто другой, кроме Серого Бобра, не мог владеть им. |
But what had occurred before was repeated-with a difference. | Все предыдущее повторилось, но с некоторой разницей. |
Grey Beaver again made him fast with a thong, and in the morning turned him over to Beauty Smith. | Серый Бобр снова привязал его и утром отвел к Красавчику Смиту. |
And here was where the difference came in. | Вот тут-то Белый Клык и ощутил эту разницу. |
Beauty Smith gave him a beating. | Красавчик Смит задал ему трепку. |
Tied securely, White Fang could only rage futilely and endure the punishment. | Белому Клыку, крепко привязанному на этот раз, не оставалось ничего другого, как метаться в бессильной ярости и сносить наказание. |
Club and whip were both used upon him, and he experienced the worst beating he had ever received in his life. | Красавчик Смит пустил в ход палку и хлыст, и таких побоев Белому Клыку не приходилось испытывать еще ни разу в жизни. |