Читаем Белый клык полностью

He swung the club smartly, stopping the rush midway and smashing White Fang down upon the ground.Тот ждал этого нападения и ударом палки свалил Белого Клыка на землю, остановив его прыжок на полпути.
Grey Beaver laughed and nodded approval.Серый Бобр засмеялся и одобрительно закивал головой.
Beauty Smith tightened the thong again, and White Fang crawled limply and dizzily to his feet.Красавчик Смит снова потянул за ремень, и Белый Клык, оглушенный ударом, с трудом поднялся на ноги.
He did not rush a second time.Он не повторил своего прыжка.
One smash from the club was sufficient to convince him that the white god knew how to handle it, and he was too wise to fight the inevitable.Одного такого удара было достаточно, чтобы убедить его, что белый бог не зря держит палку в руках. Белый Клык был мудр и видел всю тщету борьбы с неизбежностью.
So he followed morosely at Beauty Smith's heels, his tail between his legs, yet snarling softly under his breath. But Beauty Smith kept a wary eye on him, and the club was held always ready to strike.Поджав хвост и не переставая глухо рычать, он поплелся за Красавчиком Смитом, а тот не спускал с него глаз и держал палку наготове.
At the fort Beauty Smith left him securely tied and went in to bed.Придя в форт. Красавчик Смит крепко привязал Белого Клыка и улегся спать.
White Fang waited an hour. Then he applied his teeth to the thong, and in the space of ten seconds was free.Белый Клык прождал час, а потом принялся за ремень и через какие-нибудь десять секунд очутился на свободе.
He had wasted no time with his teeth. There had been no useless gnawing. The thong was cut across, diagonally, almost as clean as though done by a knife.Он не тратил времени понапрасну: ремень был перерезан наискось чисто, как ножом.
White Fang looked up at the fort, at the same time bristling and growling.Оглядевшись по сторонам, Белый Клык ощетинился и зарычал.
Then he turned and trotted back to Grey Beaver's camp.Потом повернулся и побежал к вигваму Серого Бобра.
He owed no allegiance to this strange and terrible god.Он не был обязан повиноваться этому чужому и страшному богу.
He had given himself to Grey Beaver, and to Grey Beaver he considered he still belonged.Он отдал всего себя Серому Бобру, и никто другой, кроме Серого Бобра, не мог владеть им.
But what had occurred before was repeated-with a difference.Все предыдущее повторилось, но с некоторой разницей.
Grey Beaver again made him fast with a thong, and in the morning turned him over to Beauty Smith.Серый Бобр снова привязал его и утром отвел к Красавчику Смиту.
And here was where the difference came in.Вот тут-то Белый Клык и ощутил эту разницу.
Beauty Smith gave him a beating.Красавчик Смит задал ему трепку.
Tied securely, White Fang could only rage futilely and endure the punishment.Белому Клыку, крепко привязанному на этот раз, не оставалось ничего другого, как метаться в бессильной ярости и сносить наказание.
Club and whip were both used upon him, and he experienced the worst beating he had ever received in his life.Красавчик Смит пустил в ход палку и хлыст, и таких побоев Белому Клыку не приходилось испытывать еще ни разу в жизни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки