Not by reasoning, not by the five senses alone, but by other and remoter and uncharted senses, came the feeling to White Fang that the man was ominous with evil, pregnant with hurtfulness, and therefore a thing bad, and wisely to be hated. | Бессознательно, словно с помощью шестого чувства. Белый Клык угадывал, что этот человек таит в себе зло, грозит гибелью и что его надо ненавидеть. |
White Fang was in Grey Beaver's camp when Beauty Smith first visited it. | Белый Клык был дома, когда Красавчик Смит впервые зашел на стоянку Серого Бобра. |
At the faint sound of his distant feet, before he came in sight, White Fang knew who was coming and began to bristle. | Еще задолго до появления Красавчика Смита, по одному звуку его шагов. Белый Клык понял, кто идет к ним, и ощетинился. |
He had been lying down in an abandon of comfort, but he arose quickly, and, as the man arrived, slid away in true wolf-fashion to the edge of the camp. | Хоть ему было и очень удобно лежать, но лишь только этот человек подошел ближе, он сейчас же поднялся и бесшумно, как настоящий волк, отбежал в сторону. |
He did not know what they said, but he could see the man and Grey Beaver talking together. | Белый Клык не знал, о чем шел разговор с этим человеком у Серого Бобра, он видел только, что хозяин разговаривает с ним. |
Once, the man pointed at him, and White Fang snarled back as though the hand were just descending upon him instead of being, as it was, fifty feet away. | Во время беседы Красавчик Смит показал на Белого Клыка пальцем, и тот зарычал, как будто эта рука была не на расстоянии пятидесяти футов от него, а опускалась ему на спину. |
The man laughed at this; and White Fang slunk away to the sheltering woods, his head turned to observe as he glided softly over the ground. | Красавчик Смит захохотал, и Белый Клык решил скрыться в лес и, убегая, все оглядывался назад, на разговаривавших людей. |
Grey Beaver refused to sell the dog. | Серый Бобр отказался продать собаку. |
He had grown rich with his trading and stood in need of nothing. | Он разбогател, у него все есть. |
Besides, White Fang was a valuable animal, the strongest sled-dog he had ever owned, and the best leader. Furthermore, there was no dog like him on the Mackenzie nor the Yukon. | Кроме того, лучшей ездовой собаки и лучшего вожака нигде не сыщешь -- ни на Маккензи, ни на Юконе. |
He could fight. | Белый Клык мастер драться. |
He killed other dogs as easily as men killed mosquitoes. (Beauty Smith's eyes lighted up at this, and he licked his thin lips with an eager tongue). No, White Fang was not for sale at any price. | Разорвать собаку ему ничего не стоит -- все равно что человеку прихлопнуть комара. (Глаза у Красавчика Смита заблестели при этих словах, и он с жадностью вылизал свои тонкие губы.) Нет, Серый Бобр ни за какие деньги не продаст Белого Клыка. |
But Beauty Smith knew the ways of Indians. | Но Красавчик Смит хорошо знал индейцев. |
He visited Grey Beaver's camp often, and hidden under his coat was always a black bottle or so. | Он стал часто наведываться к Серому Бобру и каждый раз приносил за пазухой бутылку. |
One of the potencies of whisky is the breeding of thirst. | Виски обладает одним могучим свойством -- оно возбуждает жажду. |
Grey Beaver got the thirst. | И такая жажда появилась у Серого Бобра. |