It was the same with his hair, sparse and irregular of growth, muddy-yellow and dirty-yellow, rising on his head and sprouting out of his face in unexpected tufts and bunches, in appearance like clumped and wind-blown grain. | То же самое можно сказать и про жидкие волосы, которые клочьями торчали у него на голове и на скулах, напоминая растрепанный ветром сноп соломы. |
In short, Beauty Smith was a monstrosity, and the blame of it lay elsewhere. He was not responsible. | Короче говоря, Красавчик Смит был урод, но винить в этом его самого не следует. |
The clay of him had been so moulded in the making. | Таким уж человек появился на свет божий. |
He did the cooking for the other men in the fort, the dish-washing and the drudgery. | Он стряпал на жителей форта, мыл посуду и исполнял всякую черную работу. |
They did not despise him. Rather did they tolerate him in a broad human way, as one tolerates any creature evilly treated in the making. | В форте к нему относились терпимо и даже снисходительно, как к существу, которому не повезло в жизни. |
Also, they feared him. | Кроме того, Красавчика Смита побаивались. |
His cowardly rages made them dread a shot in the back or poison in their coffee. | От такого злобного труса можно было получить и пулю в спину и стакан кофе с отравой. |
But somebody had to do the cooking, and whatever else his shortcomings, Beauty Smith could cook. | Но ведь кому-нибудь нужно было заниматься стряпней, а Красавчик Смит, несмотря на все его недостатки, знал свое дело. |
This was the man that looked at White Fang, delighted in his ferocious prowess, and desired to possess him. | Таков был человек, который восхищался отчаянной удалью Белого Клыка и мечтал завладеть им. |
He made overtures to White Fang from the first. | Красавчик Смит начал заигрывать с Белым Клыком. |
White Fang began by ignoring him. | Тот не обращал на это никакого внимания. |
Later on, when the overtures became more insistent, White Fang bristled and bared his teeth and backed away. | Когда заигрывания стали настойчивее, Белый Клык скалил на Красавчика Смита зубы, ощетинивался и убегал. |
He did not like the man. | Этот человек не нравился ему. |
The feel of him was bad. He sensed the evil in him, and feared the extended hand and the attempts at soft-spoken speech. Because of all this, he hated the man. | Белый Клык чуял в нем что-то злое и ненавидел его, боясь его протянутой руки и вкрадчивого голоса. |
With the simpler creatures, good and bad are things simply understood. | Добро и зло воспринимаются простым существом очень просто. |
The good stands for all things that bring easement and satisfaction and surcease from pain. | Добро есть все то, что прекращает боль, что несет с собой свободу и удовлетворение. |
Therefore, the good is liked. | Поэтому добро приятно. |
The bad stands for all things that are fraught with discomfort, menace, and hurt, and is hated accordingly. | Зло же ненавистно, потому что оно приносит беспокойство, опасность, страдание. |
White Fang's feel of Beauty Smith was bad. From the man's distorted body and twisted mind, in occult ways, like mists rising from malarial marshes, came emanations of the unhealth within. | Как над гнилым болотом поднимается туман, так и от уродливого тела и грязной душонки Красавчика Смита веяло чем-то дурным, нездоровым. |