The clay of White Fang had been moulded until he became what he was, morose and lonely, unloving and ferocious, the enemy of all his kind. | Жизнь круто обошлась с Белым Клыком, и он стал угрюмым, замкнутым, злобным зверем -врагом своих собратьев. |
CHAPTER II-THE MAD GOD | ГЛАВА ВТОРАЯ. СУМАСШЕДШИЙ БОГ |
A small number of white men lived in Fort Yukon. | Белых людей в форте Юкон было немного. |
These men had been long in the country. They called themselves Sour-doughs, and took great pride in so classifying themselves. | Все они уже давно жили здесь, называли себя "кислым тестом" и очень гордились этим. |
For other men, new in the land, they felt nothing but disdain. | Тех, кто приезжал сюда из других мест, старожилы презирали. |
The men who came ashore from the steamers were newcomers. | Люди, сходившие с парохода на берег, были новичками и назывались "чечако". |
They were known as chechaquos, and they always wilted at the application of the name. | Новички сильно недолюбливали свое прозвище. |
They made their bread with baking-powder. This was the invidious distinction between them and the Sour-doughs, who, forsooth, made their bread from sour-dough because they had no baking-powder. | Они замешивали тесто на сухих дрожжах, и это проводило резкую грань между ними и старожилами, которые ставили хлеб на закваске, потому что дрожжей у них не было. |
All of which is neither here nor there. | Но все это -- между прочим. |
The men in the fort disdained the newcomers and enjoyed seeing them come to grief. | Жители форта презирали приезжих и радовались всякий раз, когда у тех случалась какая-нибудь неприятность. |
Especially did they enjoy the havoc worked amongst the newcomers' dogs by White Fang and his disreputable gang. | Особенное удовольствие доставляли им расправы Белого Клыка и всей бесчинствующей своры с чужими собаками. |
When a steamer arrived, the men of the fort made it a point always to come down to the bank and see the fun. | Как только пароход подходил, старожилы форта спешили на берег, чтобы не прозевать потехи. |
They looked forward to it with as much anticipation as did the Indian dogs, while they were not slow to appreciate the savage and crafty part played by White Fang. | Они предвкушали развлечение не меньше индейских собак и, конечно, сейчас же оценили ту роль, какую играл в этих драках Белый Клык. |
But there was one man amongst them who particularly enjoyed the sport. | Но был среди старожилов один человек, которому эта забава доставляла особенное удовольствие. |
He would come running at the first sound of a steamboat's whistle; and when the last fight was over and White Fang and the pack had scattered, he would return slowly to the fort, his face heavy with regret. | Заслышав гудок приближающегося парохода, он со всех ног пускался к берегу, а когда драка заканчивалась и свора собак разбегалась в разные стороны, человек этот медленно уходил с пристани, всем своим видом выражая глубокое сожаление. |
Sometimes, when a soft southland dog went down, shrieking its death-cry under the fangs of the pack, this man would be unable to contain himself, and would leap into the air and cry out with delight. | Часто, когда изнеженная южная собака с предсмертным воем падала на землю и погибала, раздираемая на клочки налетевшей на нее сворой, человек этот кричал и прыгал от восторга. |