With him came the first bull-dog that had ever entered the Klondike. | Кинен привез с собой бульдога -- первого бульдога, появившегося на Клондайке. |
That this dog and White Fang should come together was inevitable, and for a week the anticipated fight was the mainspring of conversation in certain quarters of the town. | Встреча Белого Клыка с этой собакой была неизбежна, и для некоторых обитателей города предстоящая схватка между ними целую неделю служила главной темой разговоров. |
CHAPTER IV-THE CLINGING DEATH | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ЦЕПКАЯ СМЕРТЬ |
Beauty Smith slipped the chain from his neck and stepped back. | Красавчик Смит снял с него цепь и отступил назад. |
For once White Fang did not make an immediate attack. | И впервые Белый Клык кинулся в бой не сразу. |
He stood still, ears pricked forward, alert and curious, surveying the strange animal that faced him. | Он стоял как вкопанный, навострив уши, и с любопытством всматривался в странное существо, представшее перед ним. |
He had never seen such a dog before. | Он никогда не видел такой собаки. |
Tim Keenan shoved the bull-dog forward with a muttered | Тим Кинен подтолкнул бульдога вперед и сказал: |
"Go to it." | -- Взять его! |
The animal waddled toward the centre of the circle, short and squat and ungainly. He came to a stop and blinked across at White Fang. | Приземистый, неуклюжий пес проковылял на середину круга и, моргая глазами, остановился против Белого Клыка. |
There were cries from the crowd of, | Из толпы закричали: |
"Go to him, Cherokee! | -- Взять его, Чероки! |
Sick 'm, Cherokee! | Всыпь ему как следует! |
Eat 'm up!" | Взять, взять его! |
But Cherokee did not seem anxious to fight. | Но Чероки, видимо, не имел ни малейшей охоты драться. |
He turned his head and blinked at the men who shouted, at the same time wagging his stump of a tail good-naturedly. | Он повернул голову, посмотрел на кричавших людей и добродушно завилял обрубком хвоста. |
He was not afraid, but merely lazy. | Чероки не боялся Белого Клыка, просто ему было лень начинать драку. |
Besides, it did not seem to him that it was intended he should fight with the dog he saw before him. | Кроме того, он не был уверен, что с собакой, стоявшей перед ним, надо вступать в бой. |
He was not used to fighting with that kind of dog, and he was waiting for them to bring on the real dog. | Чероки не привык встречать таких противников и ждал, когда к нему приведут настоящего бойца. |
Tim Keenan stepped in and bent over Cherokee, fondling him on both sides of the shoulders with hands that rubbed against the grain of the hair and that made slight, pushing-forward movements. | Тим Кинен вошел в круг и, нагнувшись над бульдогом, стал поглаживать его против шерсти и легонько подталкивать вперед. |
These were so many suggestions. | Эти движения должны были подзадорить Чероки. |