Читаем Белый клык полностью

With him came the first bull-dog that had ever entered the Klondike.Кинен привез с собой бульдога -- первого бульдога, появившегося на Клондайке.
That this dog and White Fang should come together was inevitable, and for a week the anticipated fight was the mainspring of conversation in certain quarters of the town.Встреча Белого Клыка с этой собакой была неизбежна, и для некоторых обитателей города предстоящая схватка между ними целую неделю служила главной темой разговоров.
CHAPTER IV-THE CLINGING DEATHГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ЦЕПКАЯ СМЕРТЬ
Beauty Smith slipped the chain from his neck and stepped back.Красавчик Смит снял с него цепь и отступил назад.
For once White Fang did not make an immediate attack.И впервые Белый Клык кинулся в бой не сразу.
He stood still, ears pricked forward, alert and curious, surveying the strange animal that faced him.Он стоял как вкопанный, навострив уши, и с любопытством всматривался в странное существо, представшее перед ним.
He had never seen such a dog before.Он никогда не видел такой собаки.
Tim Keenan shoved the bull-dog forward with a mutteredТим Кинен подтолкнул бульдога вперед и сказал:
"Go to it."-- Взять его!
The animal waddled toward the centre of the circle, short and squat and ungainly. He came to a stop and blinked across at White Fang.Приземистый, неуклюжий пес проковылял на середину круга и, моргая глазами, остановился против Белого Клыка.
There were cries from the crowd of,Из толпы закричали:
"Go to him, Cherokee!-- Взять его, Чероки!
Sick 'm, Cherokee!Всыпь ему как следует!
Eat 'm up!"Взять, взять его!
But Cherokee did not seem anxious to fight.Но Чероки, видимо, не имел ни малейшей охоты драться.
He turned his head and blinked at the men who shouted, at the same time wagging his stump of a tail good-naturedly.Он повернул голову, посмотрел на кричавших людей и добродушно завилял обрубком хвоста.
He was not afraid, but merely lazy.Чероки не боялся Белого Клыка, просто ему было лень начинать драку.
Besides, it did not seem to him that it was intended he should fight with the dog he saw before him.Кроме того, он не был уверен, что с собакой, стоявшей перед ним, надо вступать в бой.
He was not used to fighting with that kind of dog, and he was waiting for them to bring on the real dog.Чероки не привык встречать таких противников и ждал, когда к нему приведут настоящего бойца.
Tim Keenan stepped in and bent over Cherokee, fondling him on both sides of the shoulders with hands that rubbed against the grain of the hair and that made slight, pushing-forward movements.Тим Кинен вошел в круг и, нагнувшись над бульдогом, стал поглаживать его против шерсти и легонько подталкивать вперед.
These were so many suggestions.Эти движения должны были подзадорить Чероки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки