If Beauty Smith had in him a devil, White Fang had another; and the two of them raged against each other unceasingly. | Если в Красавчике Смите сидел дьявол, то и Белый Клык не уступал ему в этом, и оба дьявола вели нескончаемую войну друг против друга. |
In the days before, White Fang had had the wisdom to cower down and submit to a man with a club in his hand; but this wisdom now left him. | Прежде у Белого Клыка хватало благоразумия на то, чтобы покориться человеку, который держит палку в руке; теперь же это благоразумие его оставило. |
The mere sight of Beauty Smith was sufficient to send him into transports of fury. | Ему достаточно было увидеть Красавчика Смита, чтобы прийти в бешенство. |
And when they came to close quarters, and he had been beaten back by the club, he went on growling and snarling, and showing his fangs. | И когда они сталкивались и палка загоняла Белого Клыка в угол клетки, он и тогда не переставал рычать и скалить зубы. |
The last growl could never be extracted from him. | Унять его было невозможно. |
No matter how terribly he was beaten, he had always another growl; and when Beauty Smith gave up and withdrew, the defiant growl followed after him, or White Fang sprang at the bars of the cage bellowing his hatred. | Красавчик Смит мог бить Белого Клыка как угодно и сколько угодно -- тот не сдавался. Лишь только хозяин прекращал избиение и уходил, вслед ему слышался вызывающий рев или же Белый Клык кидался на прутья клетки и выл от бушевавшей в нем ненависти. |
When the steamboat arrived at Dawson, White Fang went ashore. | Когда пароход прибыл в Доусон, Белого Клыка свели на берег. |
But he still lived a public life, in a cage, surrounded by curious men. | Но и в Доусоне он жил по-прежнему на виду у всех, в клетке, постоянно окруженный зеваками. |
He was exhibited as "the Fighting Wolf," and men paid fifty cents in gold dust to see him. | Красавчик Смит выставил напоказ своего "бойцового волка", и люди платили по пятидесяти центов золотым песком, чтобы поглядеть на него. |
He was given no rest. | У Белого Клыка не было ни минуты покоя. |
Did he lie down to sleep, he was stirred up by a sharp stick-so that the audience might get its money's worth. | Если он спал, его будили, поднимали с места палкой. Зрители хотели получить полное удовольствие за свои деньги. |
In order to make the exhibition interesting, he was kept in a rage most of the time. | А для того, чтобы сделать зрелище еще более занимательным, Белого Клыка постоянно держали в состоянии бешенства. |
But worse than all this, was the atmosphere in which he lived. | Но хуже всего была та атмосфера, в которой он жил. |
He was regarded as the most fearful of wild beasts, and this was borne in to him through the bars of the cage. | На него смотрели как на страшного, дикого зверя, и это отношение людей проникало к Белому Клыку сквозь прутья клетки. |
Every word, every cautious action, on the part of the men, impressed upon him his own terrible ferocity. | Каждое их слово, каждое движение убеждало его в том, насколько страшна людям его ярость. |
It was so much added fuel to the flame of his fierceness. There could be but one result, and that was that his ferocity fed upon itself and increased. | Это лишь подливало масла в огонь, и свирепость Белого Клыка росла с каждым днем. |