It was another instance of the plasticity of his clay, of his capacity for being moulded by the pressure of environment. | Вот еще одно доказательство податливости материала, из которого он был сделан, -доказательство его способности применяться к окружающей среде. |
In addition to being exhibited he was a professional fighting animal. | Красавчик Смит не только выставил Белого Клыка напоказ, он сделал из него и профессионального бойца. |
At irregular intervals, whenever a fight could be arranged, he was taken out of his cage and led off into the woods a few miles from town. | Когда являлась возможность устроить бой. Белого Клыка выводили из клетки и вели в лес, за несколько миль от города. |
Usually this occurred at night, so as to avoid interference from the mounted police of the Territory. | Обычно это делалось ночью, чтобы избежать столкновения с местной конной полицией. |
After a few hours of waiting, when daylight had come, the audience and the dog with which he was to fight arrived. | Через несколько часов, на рассвете, появлялись зрители и собака, с которой ему предстояло драться. |
In this manner it came about that he fought all sizes and breeds of dogs. | Белому Клыку приходилось встречать противников всех пород и всех размеров. |
It was a savage land, the men were savage, and the fights were usually to the death. | Он жил в дикой стране, и люди здесь были дикие, а собачьи бои обычно кончались смертью одного из участников. |
Since White Fang continued to fight, it is obvious that it was the other dogs that died. | Но Белый Клык продолжал сражаться, и, следовательно, погибали его противники. |
He never knew defeat. | Он не знал поражений. |
His early training, when he fought with Lip-lip and the whole puppy-pack, stood him in good stead. There was the tenacity with which he clung to the earth. | Боевая закалка, полученная с детства, когда Белому Клыку приходилось сражаться с Лип-Липом и со всей стаей молодых собак, сослужила ему хорошую службу. |
No dog could make him lose his footing. | Белого Клыка спасала твердость, с которой он держался на ногах. |
This was the favourite trick of the wolf breeds-to rush in upon him, either directly or with an unexpected swerve, in the hope of striking his shoulder and overthrowing him. | Ни одному противнику не удавалось повалить его. Собаки, в которых еще сохранилась кровь их далеких предков -- волков, пускали в ход свой излюбленный боевой прием: кидались на противника прямо или неожиданным броском сбоку, рассчитывая ударить его в плечо и опрокинуть навзничь. |
Mackenzie hounds, Eskimo and Labrador dogs, huskies and Malemutes-all tried it on him, and all failed. | Гончие, лайки, овчарки, ньюфаундленды -- все испробовали на Белом Клыке этот прием и ничего не добились. |
He was never known to lose his footing. | Не было случая, чтобы Белый Клык потерял равновесие. |
Men told this to one another, and looked each time to see it happen; but White Fang always disappointed them. | Люди рассказывали об этом друг другу и каждый раз надеялись, что его собьют с ног, но он неизменно разочаровывал их. |
Then there was his lightning quickness. | Белому Клыку помогала его молниеносная быстрота. |