Читаем Белый клык полностью

The master talked to him gently but seriously, and he cocked his ears, and listened with painful intentness.Хозяин заговорил с ним ласковым, но серьезным тоном; Белый Клык насторожил уши, с мучительным напряжением вслушиваясь в слова.
"That's all right, old fellow, you just run along home," ran the talk. "Go on home and tell them what's happened to me.-- Не смущайся, старик, ступай домой, -- говорил Уидон Скотт. -- Ступай домой и расскажи там, что случилось.
Home with you, you wolf. Get along home!"Домой, волк, домой!
White Fang knew the meaning of "home," and though he did not understand the remainder of the master's language, he knew it was his will that he should go home.Белый Клык знал слово "домой" и, не понимая остального, все же догадался, о чем говорит хозяин.
He turned and trotted reluctantly away.Он повернулся и нехотя побежал по полю.
Then he stopped, undecided, and looked back over his shoulder.Потом остановился в нерешительности и посмотрел назад.
"Go home!" came the sharp command, and this time he obeyed.-- Домой! -- раздалось строгое приказание, и на этот раз Белый Клык повиновался.
The family was on the porch, taking the cool of the afternoon, when White Fang arrived.Когда он подбежал к дому, все сидели на веранде, наслаждаясь вечерней прохладой.
He came in among them, panting, covered with dust.Белый Клык был весь в пыли и тяжело дышал.
"Weedon's back," Weedon's mother announced.-- Уидон вернулся, -- сказала мать Скотта.
The children welcomed White Fang with glad cries and ran to meet him.Дети встретили Белого Клыка радостными криками и кинулись ему навстречу.
He avoided them and passed down the porch, but they cornered him against a rocking-chair and the railing.Он ускользнул от них в дальний конец веранды, но маленький Уидон и Мод загнали его в угол между качалкой и перилами.
He growled and tried to push by them.Он зарычал, пытаясь вырваться на свободу.
Their mother looked apprehensively in their direction.Жена Скотта испуганно посмотрела в ту сторону.
"I confess, he makes me nervous around the children," she said. "I have a dread that he will turn upon them unexpectedly some day."-- Все-таки я в постоянной тревоге за детей, когда они вертятся около Белого Клыка, -- сказала она. -- Только и ждешь, что в один прекрасный день он бросится на них.
Growling savagely, White Fang sprang out of the corner, overturning the boy and the girl.Белый Клык с яростным рычанием выскочил из ловушки, свалив мальчика и девочку с ног.
The mother called them to her and comforted them, telling them not to bother White Fang.Мать подозвала их к себе и стала утешать и уговаривать оставить Белого Клыка в покое.
"A wolf is a wolf!" commented Judge Scott. "There is no trusting one."-- Волк всегда останется волком, -- заметил судья Скотт. -- На него нельзя полагаться.
"But he is not all wolf," interposed Beth, standing for her brother in his absence.-- Но он не настоящий волк, -- вмешалась Бэт, вставая на сторону отсутствующего брата.
"You have only Weedon's opinion for that," rejoined the judge. "He merely surmises that there is some strain of dog in White Fang; but as he will tell you himself, he knows nothing about it.-- Ты полагаешься на слова Уидона, -- возразил судья. -- Он думает, что в Белом Клыке есть собачья кровь, но ведь это только его предположение.
As for his appearance-"А по виду...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии