Читаем Белый клык полностью

He clung on for a moment, long enough to drag the god over backward.Он повис на незнакомом боге всей своей тяжестью и в одно мгновение опрокинул его навзничь.
Together they crashed to the floor.Оба рухнули на пол.
White Fang leaped clear, and, as the man struggled to rise, was in again with the slashing fangs.Белый Клык отскочил в сторону, но как только человек попытался встать на ноги, он снова кинулся на него и снова запустил зубы ему в шею.
Sierra Vista awoke in alarm.Обитатели Сиерра-Висты в страхе проснулись.
The noise from downstairs was as that of a score of battling fiends.По шуму, доносившемуся с лестницы, можно было подумать, что там сражаются полчища дьяволов.
There were revolver shots.Раздался револьверный выстрел, за ним второй, третий.
A man's voice screamed once in horror and anguish.Кто-то пронзительно вскрикнул от ужаса и боли.
There was a great snarling and growling, and over all arose a smashing and crashing of furniture and glass.Потом послышалось громкое рычание. И все эти звуки сопровождал звон стекла и грохот опрокидываемой мебели.
But almost as quickly as it had arisen, the commotion died away.Но шум замер так же внезапно, как и возник.
The struggle had not lasted more than three minutes.Все это длилось не больше трех минут.
The frightened household clustered at the top of the stairway.Перепуганные обитатели дома столпились на верхней площадке лестницы.
From below, as from out an abyss of blackness, came up a gurgling sound, as of air bubbling through water.Снизу, из темноты, доносились булькающие звуки, будто воздух выходил пузырьками на поверхность воды.
Sometimes this gurgle became sibilant, almost a whistle.По временам бульканье переходило в шипение, чуть ли не в свист.
But this, too, quickly died down and ceased. Then naught came up out of the blackness save a heavy panting of some creature struggling sorely for air.Но и эти звуки быстро замерли, и во мраке слышалось только тяжелое дыхание, словно кто-то мучительно ловил ртом воздух.
Weedon Scott pressed a button, and the staircase and downstairs hall were flooded with light.Уидон Скотт повернул выключатель, и потоки света залили лестницу и холл.
Then he and Judge Scott, revolvers in hand, cautiously descended.Потом он и судья Скотт осторожно спустились вниз, держа наготове револьверы.
There was no need for this caution. White Fang had done his work.Впрочем, осторожность их оказалась излишней: Белый Клык уже сделал свое дело.
In the midst of the wreckage of overthrown and smashed furniture, partly on his side, his face hidden by an arm, lay a man.Посреди опрокинутой и переломанной мебели лежал на боку человек, лицо его было прикрыто рукой.
Weedon Scott bent over, removed the arm and turned the man's face upward.Уидон Скотт нагнулся, убрал руку и повернул человека лицом вверх.
A gaping throat explained the manner of his death.Зияющая на горле рана не оставляла никаких сомнений относительно причины его смерти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии