— Вы мне мешаете,— прервал Стейнер.—Вы, Кей, и вы, Нэд. От вас я вижу одни только глупости.
Вытащив из кармана автоматический пистолет, он безжалостно прикончил их обоих.
Чем он теперь рисковал? Ничем, полагал он, и не без причин. Над любым мелким божком всегда стоит божок покрупнее, а на вершине пирамиды должен царить один всемогущий идол.
ГЛАВА 28
Гаррет никак не мог сориентироваться. Раньше в этом квартале ему бывать не приходилось, и несмотря на объяснения Шейлы Уилсон, он уже не один раз сбивался с дороги. Туман, надвинувшийся с моря и обволокший все и вся своей липкой молочной массой, делал ночь еще более непроницаемой и предательски опасной.
Уэвер, сидевший рядом с Гарретом уткнувшись носом в плохо освещенную карту, начал терять терпение.
— И какого черта нам дома не сиделось? Ну чего мы добьемся, если даже места найти не можем,— ворчал он.— Старина, мы сейчас находимся где-то в Бронксе. Это Пелхэм-Парк. Мы мимо него уже второй раз проезжаем. И когда это только кончится!
— Том, я, похоже, совсем перестал ориентироваться. Ведь мы же только что плутали где-то по Саут- Вью.
— Ну, ну, спокойнее. Не надо нервничать. Езжай до следующего перекрестка, а там поверни направо. Так мы должны выехать к Пелхэм-Вей-Парку. Затем спустимся к югу и, наконец, уткнемся в Эсчестер-Вей.
Гаррет последовал совету Уэвера. Чтобы не сбиться с пути, они ехали очень медленно.
— Клэм,—заметил Уэвер через несколько минут,— пожалуй, что-то вырисовывается. Внимание, посмотри налево. Мы уже где-то очень недалеко от нужной нам улицы.
Противотуманные фары осветили кювет и кустарник над ним.
— Вот она, та аллея, о которой говорила Шейла,— воскликнул Уэвер.
Гаррет остановил «понтиак» на заросшей травой обочине.
— Давай-ка дальше пойдем пешком. Так будет лучше,— предложил он.
Том и Клэм вышли из машины. Их сразу окутал сырой, холодный воздух. Гаррет захватил с собой электрический фонарь, но пользоваться им пока не стал.
Часто спотыкаясь о кочки, они двинулись к вилле по правой обочине. Неподвижные деревья тяжелым сводом смыкали ветви над их головами. Иногда под ногами трещала ветка, шум вспугивал голубей, взлетавших, громко хлопая крыльями.
Гаррет остановился.
— Том, посмотри, вилла!
Уэвер потер глаза и напряг зрение.
— Похоже на нее,— подтвердил он.— Как ты думаешь, нас угостят водкой и предложат паюсной икры? Ах, как было бы сейчас приятно лежать спокойно в постели и наслаждаться липовым чаем.
— Ты стареешь прямо на глазах.
— Поживешь с мое, тогда поймешь, какое это удовольствие вместо безумных шатаний по ночному городу забраться в теплую постель и, лежа с газетой в руках, попивать горячий грог, пунш или еще чего-нибудь в этом роде,— мечтательно возразил Уэвер.
Они шли настороженно, прислушиваясь к малейшему звуку.
— Зачем ты поднял шум в прессе? По-моему, это совершенно лишнее,— продолжил прерванный разговор Уэвер.
— Наоборот, Том, я нацелился на Стейнера. Заявлением в прессе я, как палкой, разворошил этот муравейник. И мой удар по людям Стейнера должен его серьезно обеспокоить. Мне нужно, чтобы он усомнился в собственной неуязвимости. Нужно поколебать его уверенность в своих силах и людях.
Мрачная громада виллы проступала в темноте все отчетливее. Свет не горел ни в одном окне, хотя часы показывали лишь начало одиннадцатого.
— На первый взгляд,— прошептал Уэвер,— хозяева решили нас не дожидаться и спокойно удрали.
— Сейчас все узнаем. Ступайте по гравию осторожнее — лишний шум нам ни к чему.
Уэвер наступил на что-то мягкое, чуть подвернул ногу и яростно чертыхнулся. Наклонившись, он сказал:
— Клэм, смотри, какая удача! Я нашел женскую туфлю!
— Поздравляю! Захвати ее с собой. Придешь домой— поставишь в рамочку. Это, вероятно, та, что потеряла Шейла.
Они достигла крыльца и, крадучись, поднялись по ступеням. Гаррет вытащил связку ключей и отмычек, которыми он пользовался еще на Фостер-стрит. Одна из отмычек подошла. Гаррет надавил на дверь, бесшумно отворил ее и зажег фонарь.
— Господи, спаси и помилуй! — в ужасе пролепетал Уэвер.
Посередине комнаты в луже черной запекшейся крови лежали два трупа. У мужчины поверх пижамы был накинут плащ, из под которого торчали ноги в шерстяных носках. Женщина была в голубом платье и домашних туфлях. Потускневшие широко открытые глаза смотрели на них пустым взглядом. В оскале искаженных от ужаса ртов неестественно ярко блестели зубы.
Гаррет пощупал лоб мужчины и щеку женщины.
— Холодные, как два куска ветчины, только что вынутые из морозилки,—констатировал он.
— Ты, кажется, сделал попытку меня рассмешить?—кисло спросил Уэвер.— Кто эти люди?
— Нэд Поскер и Кей Бейберг. Оставайся здесь. А я пока осмотрю первый этаж. Если услышишь что- нибудь подозрительное, значит, я попал в ловушку. Тогда ноги в руки и сматывайся отсюда так, словно за тобой черт гонится. И когда выберешься в безопасное место, немедленно предупреди Крэга.
— О’кей, Клэм.