Читаем Белый Свет полностью

Так, чтобы приблизиться к Христу.

Бабушкина молитва

Здравствуй, алтайская Родина!

Экая резвая травушка

В кладбище летнего дня,

Тихая, добрая бабушка,

Как там тебе без меня?

Алексей Данов

Бабушка светом лучистым,

Духом к молитве взлетая,

С песней листвы золотистой

Выросла в Горном Алтае.


Бабушка, тихо и строго

Заповедь Божию сея,

Знать, отмолила у Бога

Внука себе – Алексея.


Солнце в колодце искрилось,

С Матерью Божьей вдвоём

Бабушка тихо молилась

Богу о внуке своём.


Века сестра скоротечного —

Осень с листвою парила,

Бабушка ангела вечного

Долго о внуке молила.


Осень нагрянула снова,

В вечность захлопнула дверь,

Там, за пределом земного,

Как ты без внука теперь?


Он без тебя одиноко

Кружит с осенним листом.

…В вечности, где-то далёко

Встретитесь с внуком потом.


Бабушка спит на погосте,

Крест деревянный во мгле.

Все мы – случайные гости

Здесь, на безлюдной земле.

Покаяние

…Стекает в реку летний день,

И зеркало в воде двоилось…

 …

А смерть сидит на берегу

И смотрит в зеркало сквозь воду.

Лев Котюков

«Стекает в реку летний день»,

Стекает в лету бесконечность.

…А я корю себя за лень,

За пустословье и беспечность.


Мы все объяты суетой,

Поверьте, я не притворяюсь.

Не сто́ю вашей запятой

И в многоточье растворяюсь.


Жизнь каждый раз твердит: «Постой!»,

Но я не написала строчки,

Чтоб быть достойной запятой

Или хотя бы вашей точки…


По кругу попусту бегу

И в речку мчусь, не зная броду.

«А смерть сидит на берегу

И смотрит в зеркало сквозь воду».


…Спит жизнь у речки на лугу,

В душе – гордыня, в сердце – вьюга.

…А смерть сидит на берегу,

А мы не бережём друг друга.

Юбилей (Валентину Гафту)

И снова на исходе лето,

Мчит время – трепетная лань,

Но протянул Господь поэту

Свою дарующую длань —


Цветов осенних аметисты

И листьев огненный пожар.

В душе великого артиста —

Поэзии волшебный дар.


Мы все у осени во власти,

В прозрачном золоте ландшафт,

Но в светлый полдень и в ненастье

Картину мира пишет Гафт.


Сегодня юбилея тема,

И не в мечтах, а наяву

Для Вас Россия есть поэма,

И Вы в ней пишете главу!

Ангел Света (Льву Котюкову)

Распятья символ вечный

Он видит в круге Рая,

Где над дорогой млечной

Струится свет, сгорая,


Роняет в бездну строчки —

Святые жития —

И требует отсрочки

У звёзд небытия.


Не третий и не лишний,

С рожденья и до тризны,

И милует Всевышний

Его без укоризны.


Отвергнул преисподней

Угар и привкус тленный,

И с ангелом Господним

Он видит свет Вселенной.

Дорога к Богу

…Покажи мне дорогу к Богу

Владимир Лебедев

Как-то вечером на природе

Растворилась в дожде дорога,

И спросил сосед мой Володя:

«Как прийти человеку к Богу?»


Он сказал стихотворным слогом,

Не спонтанно и неспроста:

«Хорошо человеку с Богом!

Очень важно познать Христа!»


Но забыл он простую штуку:

Он, Володя, всегда и везде

В трудный час протягивал руку

Тем, кто был в этот час в беде.


Был надёжным он, крепче стали,

И другим теплоту дарил,

Те, другие, друзьями стали —

То, о чём Господь говорил.


Приходил к друзьям на подмогу,

Всё он чувствовал за версту.

Разве то не дорога к Богу?

Разве это не путь к Христу?


…Будет в храме народу много —

Соберётся и юн, и сед, —

Те, кто знают дорогу к Богу,

Среди них – Володя, сосед.


Заискрятся на солнце росы,

Мы забудем про суету,

И получат ответ вопросы:

«Как найти дорогу к Христу?»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия XXI века. Восхождение

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия