Читаем Белый Свет полностью

Окна тихих комнат смотрят на дорогу,

На дорогу смотрит комната поэта,

Облетают в осень листья понемногу,

Только у поэта обитает лето.


На дорогу смотрят музыканта окна,

Стройные аккорды всхлипнули, вздохнули,

Наполняют воздух музыки волокна,

Ноты, словно птицы, в лето упорхнули.


На столе портреты, а на полке книги

И ушедшей мамы памятный портрет.

Рифмы и аккорды – творчества вериги —

Обрамляют фото ускользнувших лет.


Музыканта мама на мою похожа.

Смотрит сквозь окошко поседевший клён.

На портрете мама выглядит моложе,

Чем круженье вечных ветреных времён.


В доме много песен, в доме много света,

А у музыканта много разных дел.

В комнате поэта задержалось лето,

Оттого увядший клён помолодел.


Вот и на портрете молодая мама —

Та, что так похожа чем-то на мою.

…Клён такой же точно, как у двери храма,

Служит литургию в мамином раю.


Мамин рай однажды утром замаячит

И кленовых листьев разожжёт костёр.

…Нынче злое время ничего не значит,

Мамы нас отмолят времени в укор.

После концерта (Андрею Чиркову)

Золотые струны золото дарили,

Мы ж не расходились, хоть давно пора,

Золотою рощей вдруг отговорили

Песни и напевы, звёзды и ветра.


Звон ли колокольный, то ли сам Есенин

Тенью где-то рядом мимо проскользнул,

А мотив далёкий, грустный и осенний,

В рощу золотую вечер окунул.


Век давно сменился, спорить не берусь я,

Всё переменилось, всё иначе в нём,

Только золотистой, вечной, тихой Русью

Промелькнуло время розовым конём.


Над закатом древним розовою тенью

Месяц издалёка рощи озарил,

Видно, где-то рядом вновь стихотвореньем

Тихо сам Есенин с нами говорил.

Цветок Патриарха (Александре Крючковой)

…Когда бы мы понять могли,

Что изначально по соседству

В пределах неба и земли

Живут поэзия и детство…


Когда листов осенних ком

Прозрачно плавал в небе тонком,

И Патриарх тебя цветком

Назвал, когда была ребёнком,


Благословить тебя успел,

А ветер дул, листы срывая,

А хор церковный пел и пел,

С земли на небо уплывая.


И облетал осенний лес,

И, ангелам небесным вторя,

Твой голос плавал средь небес,

Рождённый жить в церковном хоре.


Всех Патриарх тогда простил,

И, пульс Вселенной учащая,

Вдруг ангел крылья опустил,

Как птица, перья очищая.


Явился ангел и исчез,

Небес откинув одеяло,

И ты под куполом небес

Тогда пред выбором стояла.


И ангел стал ещё добрей,

Накинув неба покрывало,

Иной реальности дверей,

Молил, чтоб ты не открывала.


И бил святой воды исток

Опять с восхода до заката,

И ангел подарил цветок,

Как Патриарх дарил когда-то.


Но, преумножив пыл и прыть,

Ты хочешь всё понять до срока —

В миры иные дверь открыть,

Пройдя с заката до востока.


Покинув облетевший сад,

В стихах и творчестве сестрица,

Душой уткнувшись в листопад,

Листаешь осени страницы.


Пусть облетают лепестки

И листья в осень ежечасно,

Не отдавай своей строки

Иному миру понапрасну.


Лишь Бог – единственный гарант.

Не сотвори себе кумира,

Дарованный тебе талант

Не отдавай иному миру!


…Когда подступит к горлу ком,

Как дождь, беду не утоляя,

Ты вспомни – Патриарх цветком

Назвал тебя, благословляя!

Юбилей (Сергею Берсеневу)

Вы помните, вы всё, конечно, помните —

Овальный стол, картина на стене.

Звучат стихи в просторной светлой комнате

Со шторами на стрельчатом окне.


Ему дано немалое успеть,

Сергей – поэт вне моды и сезона,

Он вдохновляет Кадышеву петь,

Он вдохновил Иосифа Кобзона.


Летят, как строчки, ноты и мгновенья,

И тянется к перу его рука.

Летают с «Облаками вдохновенья»

Его стихов прозрачных облака.


С великим тёзкой он – певец полей.

Вослед за ним, под кущей новой сени,

Читает стих, встречает юбилей

Известный всем поэт – Сергей Берсенев.

День святого Валентина (Валентину Гафту)

Спустилась с неба ночи тень,

А за окном судьбы картина,

Я опоздала лишь на день —

На День святого Валентина!


Течет строкой судьбы река —

То благовест, то гильотина.

Я опоздала лишь слегка —

На День святого Валентина.


В чем суть основы мирозданья?

То вдохновенье, то рутина.

Бывают в жизни опозданья —

На День святого Валентина.


Господь зачтет души старанья,

Пусть в осень ветер лист срывает,

Лишь только к Богу опозданья

В пути к бессмертью не бывает.


Мы в реку не вступаем дважды —

Затянет реку ил и тина,

Но нам Господь послал однажды

Поэта Гафта Валентина!


На кратком, на земном веку

Путь Божий освящен по чину —

Пусть освятит Господь строку

К поэту Гафту Валентину.

Друзья (Нине и Володе Лебедевым)

Когда под утро ясное

Слагается строка,

Восходит солнце красное,

И дремлется слегка.


Стихами или прозою

Прольётся чувств поток,

И предрассветной розою

Затеплится восток.


Тогда стихами пишется,

И льётся свет с ветвей,

В лесу кукушка слышится

И поздний соловей.


А накануне пели мы —

Подруги и друзья —

И восхищались трелями

Лесного соловья.


Потом стихи слагаются,

Их ход непостижим,

А мы, как полагается,

Друг другом дорожим.

Батюшка (Отцу Ярославу)

Мы опять стоим пред образами

В Храме, что сияет за версту.

Батюшка со светлыми глазами

Нас ведёт дорогой ко Христу.


Батюшка со светлыми глазами

Служит литургию в ранний час,

Молится с сердечными слезами,

Чтобы веры пламень не угас,


Чтобы слёзы превратились в воды,

Чтобы воды потекли в моря,

Погасив печали и невзгоды,

Радугою встав у Алтаря,


Чтобы мы в церковном песнопенье

Обрели покой и высоту,

Проживая каждое мгновенье

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия XXI века. Восхождение

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия