Читаем Белый Свет полностью

По законам бытия

Ангел по́ небу летает,

На кусочки жизнь кроя.

Рассветает, рассветает

По законам бытия.


Предрассветные окошки —

Словно звёздочки в тиши,

На душе скребутся кошки —

Нет им дела до души.


Месяц в утро окунулся,

Как же этому помочь?

На земле рассвет проснулся,

А в душе гуляет ночь.


Разгулялась не на шутку —

Уходить не хочет прочь.

Жизнь мелькает словно сутки:

Нынче день, а завтра – ночь.


Ангел боль в душе латает,

Медлит жизни колея.

…Рассветает, рассветает

По законам бытия.

Кукушка

По дороге вечной шла судьба-старушка,

Ветхая одежда, посох да сума,

А за ней летела из лесу́ кукушка,

Видя книги жизни целые тома.


Ветер разгулялся, шелестя листвою,

Пролистав страницы книги в тишине.

Над судьбой-старушкой в высь над головою

Пронеслась кукушка снова по весне.


У судьбы в котомке книга жизни скрыта,

В ней – кому-то цепи, а кому – Парнас.

Синь из поднебесья по земле разлита,

Выстилая тропки каждому из нас.


А кукушка рядом – что за наважденье?

Глянь к судьбе в котомку – быстро, без труда,

Подсмотрела дату смерти и рожденья,

Подсчитавши тайно вёсны да года.


С той поры кукушка за судьбою следом

Мчится и кукует – годы раздаёт,

Накукует счастья, накукует беды,

На дорогу жизни синь с небес прольёт.


Может быть, не стоит слушать ту кукушку,

Что веками дарит людям ворожбу?

…Быть бы в книге жизни у судьбы-старушки,

Чтобы синь струилась с неба к нам в судьбу.

Слова

Слова

Слова – степные васильки,

Словам в саду, как розе, цвесть,

Они весомы и легки,

Они – архангельская весть.


Слова – признание в любви,

Слова, как журавлиный плач,

Звучат, как в мае соловьи,

Они – и милость, и палач.


Слова – Иуды тяжкий грех,

Они – апостола печать.

Порою – плач, порою – смех,

Слова – как жизнь с листа начать.


Слова – как исповедь, как тень,

Ребёнка лепет в ранний час,

Слова, когда родился день,

Когда в закате он угас.


В начале Слово было «Бог»,

Как искра, как огонь в печи,

Слова – как жизненный итог,

Как шёпот ангела в ночи,


Как крылья ангела в раю,

Как Богородицы печать,

Словами кончить жизнь свою

И вновь с раскаянья начать.

* * *

Фонарь в заснеженном окне,

И снег в сиянье фонаря,

А где-то рядом, в стороне,

Дыханье слышно декабря.


Шаги вдали, и снег скрипит,

Мороз крепчает все сильней,

И месяц на морозе спит,

И путь серебряный ясней.


Деревья в сумерках, как сны,

И щедро сыплют серебром.

Не достучаться до весны,

Укрытой снегом, как ковром.


Фонарь в заснеженном окне —

Луч детства, сказка Рождества,

Сверкнёт огнём волшебным мне,

И я забуду все слова.

Вечная весна

Под одеялом облачных равнин

Спит над землёй нездешняя весна,

И журавлей летящих вечный клин

Ещё не отрывает ото сна.


Весне не спится в облачной тиши,

И солнцем осиянный небосвод

Невозмутим – пиши иль не пиши

Хоть сотни строк ночами напролёт.


Нетронут запад ласковым лучом,

Восток холодный дарит нам рассвет,

И сотни строк, как видно, ни при чём

На протяженье дней и даже лет.


Под одеялом облачных равнин,

Ещё не отошедши ото сна,

Восходит день, как солнечный раввин,

И тень раввина – вечная весна.

Невечернее лето Господне

Вкрадчиво движется терпкое лето,

Вкрадчиво движется время беспутное,

В воздухе носятся дни и сюжеты,

В воздухе носится вечность подспудная.


Тают глаголы и рвутся без меры,

И угасают в неясной печали,

Плавает облако искренней веры —

Той, что витала над миром вначале.


Там, где вначале рождается слово,

Где, вопреки бытовому ненастью,

Плавает время над веком сурово,

Тает в словах позабытое счастье.


Там обретается вечное слово

И устремляется вдаль издалёка,

Там зарождается вера Христова,

А иногда угасает до срока.


Чтобы не гасло, не таяло лето —

Лето, парящее в мире сегодня, —

Светит звездою над пропастью где-то

Вновь невечернее лето Господне.

Тихая осень

Дворник осень выметает

С опустевшего двора,

День короткий быстро тает,

И длиннее вечера.


Жизнь короче, ночь длиннее,

Даль яснее, тише сны,

И прозрачные аллеи

Отдыхают от весны.


Всё затихло, птиц не слышно,

Не капель, а листопад.

В эту осень – так уж вышло —

Рифмы с сердцем невпопад.


Невпопад октябрь кленовый

Зажигает листьев ком.

Ощущенье жизни новой —

Вечер тих и незнаком.


Зажигает звёзды вечер,

Гасит утренний рассвет.

И октябрь, как прежде, вечен,

И конца у суток нет.


Свет осенний вниз пролился

Из небес на вечера,

Дождь апрельский растворился

И умчался во вчера.


И со скоростию света

Опадает жёлтый сад.

Все вопросы без ответа,

Все ответы невпопад.


Только где-то среди сосен

Даль видна и не видна.

Навсегда уходит осень,

Навсегда ушла весна.


Совершенно непонятна

Эта времени игра.

Постучался дождь невнятно

И умчался во вчера.


Скоро вновь сквозь дождь осенний

Закружит тишайший снег,

И под ритм стихотворений

Во вчера уходит век.

Во храме певчие поют

Весенний день, но в мире стужа,

И воробьи в ветвях снуют,

И стынут на рассвете лужи.

А в храме певчие поют.


Великий пост, играют дети,

Забыв про лето и уют,

И снег кружится на рассвете.

А в храме певчие поют.


В метро спускается прохожий,

Рекламу где-то раздают,

И холод на дворе, и всё же

Во храме певчие поют.


Стекают с неба песнопенья,

И певчие поют до слёз,

Чтоб было в мире Воскресенье,

И свет, и Пасха, и Христос!

Новая песня

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия XXI века. Восхождение

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия