Читаем Белый Свет полностью

И тонок месяц молодой,

И холода не за горами.


Не за горами снега пыль,

Примчат снежинки, как пылинки,

И то ли сказка, то ли быль

Раскрасит яркие картинки.


Картинки ярких снежных дней —

Их череда не за горами,

И станут сумерки длинней,

И сны с церковными хорами


Протянут руку к Рождеству,

Гирлянды снимем с пыльной полки,

И сказка, как по волшебству,

По всей земле украсит ёлки.


…А нынче лета скрылась тень

В дождях, во тьме, в промокшей травке,

И пригвождён осенний день,

Как бабочка, что на булавке…

Ранняя осень

Господь подарит новый день,

Как будто новую страницу,

И сумерек прозрачных тень

С небес полосками струится.


Дожди полоской моросят,

И полосами непогода,

А в небе сумрачном висят

Ещё не пролитые воды.


Опять с погодою беда —

Поток воды не прекратится.

…Лишь отблеск лета иногда

В окно синицею стучится.


Опять с погодою беда,

И безутешны небосводы,

Дней убежала череда

В сумятицу и непогоду.


…Лишь упадёт кленовый лист,

Да гроздь рябины в небо тычет,

Да птиц осенних плач и свист

За горизонтом лето кличет.


…Так время медленно плывёт,

С небес к земле не долетая,

И, как всегда, Господь зовёт

За горизонты птичьи стаи.

Ненастье

Такси промокшее бежит

По улице за фонарями,

А осень тает и дрожит

С продрогнувшими сентябрями.


Дрожащий дождь заморосил

У осени седой во власти,

И лист упал, и нету сил

Ему преодолеть ненастье.


Закат рубины раздаёт

Листве, пылающей пурпуром,

А тихий дождь всё льёт и льёт,

Умыв дорожки утром хмурым.


В рассвет озябшее такси

Бежит у времени во власти.

Нет синевы на небеси,

И ветер мается в ненастье.


Жизнь мчит привычным чередом,

Прося у времени отсрочку.

В ночи вздыхает серый дом,

И тучи плачут в одиночку.


День одинокий чист и строг,

Гуляет в парке позабытом,

И снова в осень входит Бог

По сентябрю, дождём умытом.


Дождь прекратился б, если б смог,

Его молитве молча внемлю —

По небесам прошёлся Бог

И все дожди пролил на землю.


Нет сил ненастье превозмочь,

Лишь на ветру рябина гнётся.

…А Бог ушёл в седую ночь,

И время вспять не повернётся.

Прозрачная осень

Прозрачная поздняя осень

Скользит по домам и дорогам,

И редкая яркая просинь

Напомнит о летнем, о многом,


Но скроется тотчас, мгновенно,

Сырою окутана пылью,

И мокрый снежок откровенно

Повеет не сказкой, а былью.


И тонкие нити прольются

Со снегом дождём запоздало;

Как с синей каёмочкой блюдце,

Вдруг выглянет небо устало.

Декабрьский вечер

Занавеской снег завесил

Просинь светлого окна,

Бродит вечер среди кресел,

В тёмном доме – тишина.


Струйкой льётся свет фонарный

На покинутом дворе,

Год уходит календарный

В задремавшем декабре.


Жизнь земная замирает,

Замерзают облака,

На снегу фонарь сгорает,

Поступь времени легка.


Эту поступь, словно детство,

Не расслышать за окном.

На скамейке по соседству

Спит декабрь спокойным сном.


Среди кресел в тихом доме

Время замыкает круг,

Фотографии в альбоме

На год старше стали вдруг.


Занавеской сон завесил

Дня и вечности итог,

У иконы среди кресел

Погасил лампаду Бог…

Снегири

Светят звёзды фонарями —

Сотни звёзд зажёг январь,

А в ветвях со снегирями

Виден месяца фонарь.


На заснеженной постели

Спят деревья до зари,

А из леса прилетели

Как из сказки, снегири.


На рябине до рассвета

Загорелись огоньки —

Щебет птиц идёт про лето

И про летние деньки.


День лампадой разгорится,

Стоя робко у дверей —

Это попросту резвится

Стайка ярких снегирей.

Былое с былым

Былое с былым

Когда убегает на фоне рассвета

Состав, уносящий слова на восток,

Когда в подворотне затеплится лето,

И к небу стремится зелёный росток,


Когда растворится прохлада в ненастье,

Сплетёт одуванчик венок вековой

И тучи, дождливого лета во власти,

Рассыплют прозрачный хрусталь над травой, —


Умчится состав, измеряющий вечность,

То днями, то сутками здесь, на земле,

Растают минуты – времён скоротечность —

В прохладной росистой предутренней мгле.


И тихо умчатся в прошедшие годы

Незримо, неслышно времён поезда,

…И только роняют небесные своды

Дожди, уносящие дни и года.


А лето вдали, как туман, заклубится,

Сирень закружит фиолетовый дым,

И формула жизни в дожде растворится,

Смешав напоследок былое с былым.

На изломе лет

Вьётся тоненький дымок

Прямо в небеса,

День до ниточки промок,

Лужи да роса.


Спит над Русью неба край

Серым полотном,

Шум берёз, вороний грай,

Сумрак за окном.


Собирая род людской

Средь чумы на пир,

Русь бревенчатой тоской

Заполняет мир.


Время гаснет. Мчит страна

Вспять, наоборот.

Направляет сатана

Революций ход.


Возвеличен сатаной

Тот, кто бил и крал,

Правит веком и страной

Сатанинский бал.


Сожжены судьбы мосты,

Свет свечи угас.

Где вы, избы да кресты

В колокольный час?


Русь бревенчатой вдовой

Плакала во тьме.

Вместо песен – волчий вой,

Тени на стене.


Плачет вечная стена

Среди плача стен —

Коронован сатана

Временем измен.


Но не вечно царство слёз —

Божий голос свят:

В небо воспарил Христос,

Тот, что был распят.


Залила Россию кровь

На изломе лет.

Над распятой Русью вновь

Воссиял рассвет.


И венец из белых роз

Терний возрастил,

И вознёсшийся Христос

Русь перекрестил.


Чёрной тенью на стене

Сгинул беса стон,

А над Русью в тишине

Колокольный звон.

Огни трактира

Луна взошла над миром —

Который век подряд…

Над маленьким трактиром

Лишь облака парят.


Прозрачные волокна

От облака в пруду.

Трактир погасит окна

В семнадцатом году.


…А нынче вечер ясный —

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия XXI века. Восхождение

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия