Читаем Белый Свет полностью

Далёк от новостей.

Трактирщик ежечасно

Приветствует гостей.


Котлеты с пылу, с жару —

Пожарские, видать.

…Цыганская гитара

Поёт про благодать.


Запел цыган протяжно

Про лунный свет во мгле,

И сам трактирщик важный

Слегка навеселе.


Его судьба – как лодка,

Что мчит через реку.

Он заглушает водкой

Тревогу и тоску.


Двадцатый век с луною

Кружится на пруду —

Он встанет вдруг стеною

В семнадцатом году.


А нынче пели славно —

Цыган уже в седле,

И сам трактирщик явно

Давно навеселе.


Прозрачный месяц глянет —

Скользнёт в ветвях в саду,

Пока что гром ни грянет

В семнадцатом году.


Пусть песня жизнь украсит,

Забывши про беду…

Трактир огни погасит

В семнадцатом году.

Сорок два

Посвящается 42 новомученикам – священнослужителям г. Можайска, пострадавшим в годы репрессий

Когда в рассвете небо тает —

В лучах листва,

И с неба голуби слетают —

Их сорок два.


Не заблуждайтесь, то не птицы —

То свет от лиц,

Пришедший к нам, чтоб воплотиться

В прекрасных птиц.


Их можно видеть окрылённых —

Летят в тиши,

Их сорок душ неопалённых

Плюс две души.


То новомучеников души,

Как свет свечи.

Вели к закланью, жизни руша,

Их палачи.


Их жёг огонь, и мучил морок

В ночной тиши.

Можайских мучеников сорок —

Плюс две души.


В Можайске вновь в Никольском храме

Да и окрест

Вещает колокол о драме

И вечный крест.


Как Савастийские святые,

Шли до конца.

Ждут сорок душ венцы златые

Плюс два венца.

Ветераны

Война… Убогая, хромая…

Всю жизнь преобразила в рану.

Пять лет сквозь ад кромешный к маю

Шли страстотерпцы-ветераны.


Как из Египетского плена,

Перекроив войну-пустыню,

Не преклонившие колена,

Их души шествуют доныне.


И ветераны-пилигримы

Прошли, Всевышнему внимая,

Как купина, неопалимы,

К победному седому маю.


Как видно, свет сошёлся клином,

И мир страданья пережил,

В то время Гитлер над Берлином

В бессилье с вороньём кружил.


Но полегла воронья стая,

И «мессеров» померк металл,

И, над Берлином пролетая,

Вторым Иудой Гитлер стал.


Бойцы, как будто пилигримы,

В военной форме, с орденами,

Идут, идут неутомимо —

Их тени где-то рядом с нами.


Когда бы знал Иосиф Бродский,

Что снова вечности коснулся,

Про пилигрима спел Высоцкий —

Он лишь из боя не вернулся.


И спета Господу «Осанна!» —

Земля очистилась, встряхнулась —

То песнь седого ветерана

За Пасхой вслед весной вернулась.

Ветеран (Александру Жукову)

Я Вам подарила зелёные розы

За майские строки, за майский мотив,

И, вытканы шёлком зелёной вискозы,

Стояли деревья, листву наклонив.


О го́дах военных, о го́дах далеких

Вы пели с гитарой, свет в окнах горел.

…Смотрелись деревья в зеркала высоких

Оконных проёмов у стен ЦДЛ.


О нём – ветеране, седом и бесстрашном, —

Звучала гитара, и пела струна,

О том, кто живёт уже веком вчерашним,

О том, о котором забыла страна.


О тех, кому память давно изменила,

О том, кому память навеки верна,

И как это страшно, и как это было,

Когда ему снилась и снилась война.


Про орден в ладони, как уголь горящий,

И жгущий нам души, и жгущий сердца,

Про взгляд ветерана, без звука кричащий,

О нём, о прошедшем войну до конца.


И майской Победой рассыпался вечер,

Рассыпав вокруг соловьиную трель,

И вечный старик за победою вечной

Идет сквозь зелёной листвы акварель.


Идет, а в глазах непролитые слёзы,

Идет в сорок пятом по майской весне.

…Я вам подарила зелёные розы

За вечные строки о вечной войне.

Новый век

Век не исчерпан, только начат,

Но время набирает ход.

Спешат минуты, дни, а значит,

Всё так же мчит за годом год.


Листву роняя, дождь роняя,

Ушли и осень, и весна.

Я тщетно время догоняю,

И не догнать – обречена.


Прозрачным снегом заметает

Листву замерзшую январь.

Февраль завьюжит, март растает,

И щебет птиц звенит, как встарь.


Уж вечность лето в год вплетает,

Струится с неба дождь и свет.

Глядишь – и лето улетает,

И не одно, а много лет.


То суетимся мы, то ропщем,

И в сутолоке городской

Не замечаем мы, что, в общем,

До вечности подать рукой.

Хожу по жизни, как по кругу

* * *

Хожу по жизни, как по кругу,

На дождь размениваю сны,

На снег размениваю вьюгу,

На осень – перезвон весны.


На дни размениваю вечность,

Иль на года – не всё ль равно,

А на задумчивость – беспечность,

На грусть – веселье и вино.


На холод – полдень разогретый,

На строчки – отдых и уют,

Но неразменною монетой

Любовь и Вера предстают.

* * *

Упал восток в стога и дали,

Притихла неизбежность дня,

От зноя сонного устали

Берёзы, ветки наклоня.


Пчела жужжащим вертолётом

Пронзает воздух голубой,

Её замедленным полётом

Полдневный мир даёт отбой.


Дремота ползает по травам,

Уснул кузнечик на траве,

По гулким рощам и дубравам

Гуляют тучи в синеве.


Им лень пролиться ливнем быстрым,

Роняют редкую слезу,

В дождинках мокнут солнца искры,

Уже предчувствуя грозу.


…Так медлит жизнь на пике лета,

Стремясь движение унять,

Лишь мы бежим по жизни где-то,

А вдруг по кругу? Как понять?


Пока мы думали-гадали,

День слушал летнюю жару.

…Упал восток в стога и дали,

Чтоб солнце встретить поутру.

Ангел детства

Дождь льётся струйками с небес,

И будет литься над веками,

Заворожённый грезит лес

О раннем марте с ручейками.


И наше детство, словно март,

Прошло с туманом над полями,

И промелькнуло среди парт,

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия XXI века. Восхождение

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия