Читаем Белый Свет полностью

…И в модной, на брови надвинутой шляпе,

Чтоб не видны были слёзы из глаз,

Как в церкви, тебя отпевал сам Шаляпин,

Прощенья прося за тебя и за нас.

Валентин Гафт о Степане Разине

Шаляпин пел про казака

На фоне гаснущего дня,

В закате плавилась река,

Стекала струйками огня,


То обжигая, то опять

Прохладой очищая день,

Но Волгу направляла вспять

Княжны трагическая тень.


Застыли волны вопреки

Закону жизни и любви,

Под знаком траурной реки,

Что закипала на крови.


Склонился над рекой утёс,

А склон – как к пропасти ступеньки.

Поток воды в века унёс

Княжну, а следом – душу Стеньки.


Шаляпин пел про казака,

Что так трагично канул в Лету.

Тоска, пронзившая века,

Примчалась песенно к Поэту.


И, улетающие вдаль,

В ночи аккорды прозвучали.

…Шаляпин утолил печаль —

Не только Стенькины печали,


И написал слова Поэт

Для песни, что ещё не спета.

И новый прозвучал сюжет

На фоне старого сюжета.

Зимняя дорога

Зимняя дорога —

Ёлка да сосна,

Ясень у порога,

Ива у окна,


За окошком вьюга

По́лнит жизни строй,

Не понять друг друга

Путникам порой.


Что разбито – склеют

И осилят путь,

Вместе одолеют

Вёрсты как-нибудь…


Окна и пороги,

Избы да пурга,

Вёрсты да дороги —

Путников судьба.


Снежный и искристый

Полдень на окне,

Церкви контур чистый

Скрылся, как во сне…


О пути далёком

Молвит пономарь,

Да зажжённый Блоком

Теплится фонарь…

Ямщик

Колокольчик вдалеке,

Снег окутал реки,

Мчит извозчик налегке

В позапрошлом веке.


Он, ямщик, услышал вновь

О себе напевы

Про несчастную любовь

И про месяц слева.


Месяц с левой стороны,

Справа снег кружится.

Незадолго до весны

День не повторится.


Не вернётся зимний свет,

Месяца подкова,

А вот песенка нет-нет

Да примчится снова —


Будут петь про ямщика,

Будет дым клубиться,

А ямщик через века

Снова к нам примчится.


Так же будет снег кружить,

Лёд затянет реки.

…Ему некуда спешить

Даже в нашем веке.


В даль дорога позовёт,

Сани мчатся сами.

…Колокольчик запоёт

Песню со слезами.

Осенняя бабочка

Шли дожди, прохладу проливая.

…В форточку осеннего окна

Пролетела бабочка живая,

Словно запоздалая весна.


Шли дожди с осенним постоянством,

Пролилась небесная река,

Тучи спор вели с седым пространством,

И парила в воздухе тоска.


Лист кружил по небу запоздало,

С ним кружила жизни колея.

…Ковыляла с посохом устало

Осень по дорогам бытия.


Плыл осенний день, листы срывая,

По земле гуляли сквозняки.

…Пролетела бабочка живая

В форточку, ненастью вопреки.


Дворник сгрёб листву и осень в кучу,

Сквозь дожди дорога не видна.

… Два крыла вспорхнули из-за тучи,

Чтоб Поэту вспомнилась весна.


Ветер в мир ворвался оголтело,

Разметал листвы пожухлой ком.

…Бабочка к Поэту прилетела

В комнату с осенним сквозняком.


…Мчался ветер, злясь и завывая,

Чтоб теплу до лета умереть,

Но впорхнула бабочка живая

В серый день, чтоб сердце отогреть.

Цыганка

Цыганка пела о рассвете,

Где звёзды таяли вдали.

Печалью об ушедшем лете

Слова на музыку легли.


Цыганка пела о разлуке,

И голос к прошлому взывал,

А вечер, поглощая звуки,

Скользя, за окна уплывал.


За окнами терялось лето,

Скорее, вереница лет,

Цыганка пела до рассвета,

Но пела про другой рассвет,


Где звёзды падали, сгорая,

Где расплескалась синева,

И, нежность струн перебирая,

Как звёзды, таяли слова.


И звуки вырвались из зала,

Зал слушал песню, чуть дыша,

И вслед за нею уплывала

В рассвет цыганская душа.

Осенняя ночь

Прячет ночь стихотворенья,

Скрыта неба бирюза,

Покрывает светотенью

Луч лампады образа.


Времена меняют маски,

Мы скучаем по весне;

Словно в старой детской сказке,

Месяц скачет на коне.


Стынет о́блака коврижка,

Вечен неба водоём;

Словно в старой детской книжке,

Мы по облаку плывём.


Вечер скрыл стихотворенья,

Настроенье на нуле,

Разбросала светотенью

Осень листья по земле.


День закончен. Век предсказан.

Свой сюжет рисует ночь.

Свет и тень сгорают разом,

Прогоняя сутки прочь.


Прочь несётся время мимо,

Гаснут звёзды и огни,

Только мы неповторимы —

В целом мире мы одни.


В целом мире тает осень,

Гасит неба синеву,

В вечность облако уносит

Отшумевшую листву.

Музыкант

Ветер наполнил Вселенной дыханье

И облаками надежды укрыл,

И услыхал Музыкант колыханье

В облачном зареве ангельских крыл.


Лили дожди, как вселенские звенья,

И наполняли ручьи и пруды,

И к Музыканту пришло песнопенье

В облачном зареве тихой звезды.


Видел укрытую снегом дорогу,

Что пролегла по полям и лесам,

Тонкой тропинкой, бегущею к Богу,

Шёл Музыкант от земли к небесам.


Кланялись ивы, берёзы и ели,

В небе закат о прошедшем вещал,

Райские птицы под облаком пели,

И Музыкант их в стихи воплощал.


Нотной строкой прозвучал над закатом,

Лёгким туманом леса укрывал,

И вечерами с узором богатым

Звёздное небо ветрам раздавал.


То ли дождей, то ли звёзд отраженье

Видел и путь по земле проложил.

Ангельских крыльев расслышал движенье

И вместе с ангелом песню сложил.

Разрешает Бог

«Не пусто место между небом и землёй»

Антон Павлович Чехов

«Играем, разрешает Бог…»

Валентин Гафт

Не пусто место между небом и землёй —

Там ангелы невидимо летают,

А наши судьбы невозвратно тают,

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия XXI века. Восхождение

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия