Читаем Белый Свет полностью

Как школьный вальс с учителями.


Заворожённый вальс плывёт,

На дни и годы невзирая,

И журавлиный плач зовёт,

Все сентябри в себя вбирая.


Часы церковные идут

Своим привычным жизни ходом,

А наше детство там и тут

Закаты путает с восходом.


Встал школы контур на заре.

Видать, у Бога все мы – дети,

И Ангел детства в сентябре

Так часто снится на рассвете.


Торопит жизнь отдать отчёт

Не за горой, не за морями —

И Ангел детства вновь влечёт

Нас в школьный дворик сентябрями.

Дорога в детство

Школьный дворик дремлет, неба лоскуток,

Клевер и дорога,

Окна класса строго смотрят на восток —

Как учитель, строго.


Кружат годы плавно в музыке весны

Выпускного бала,

А из окон детства купола видны,

Как начал начало.


Солнца зайчик ловко прыгнул на паркет —

Скачет непрерывно.

…А звонок к уроку сквозь потоки лет

Вновь звучит призывно.


И прозрачно время, как в реке вода;

Жду и цепенею

У закрытой двери в школьные года,

А войти не смею.


То ли жду урока, то ли жду звонка —

В окнах по соседству

Небо отразилось, синь, и облака,

И дорога в детство.


Будто до дороги лишь рукой подать,

Лишь пройти немного —

И опять наступит тишь и благодать.

Только где дорога?


Купола, как прежде, смотрят на восток —

Им не насмотреться,

Среди многих-многих жизненных дорог

Нет дороги в детство.

Школьный листопад

Большие окна школы у дороги

Глядят опять на поздний листопад,

В который раз к берёзе-недотроге

Седой октябрь приковывает взгляд.


Опавший клён устал в ночи скитаться

И вечности дарить багровый лист,

Но сквозь века – к полудню, может статься, —

Прольётся дождь, стремителен и чист,


Промоет окна школьные, былые

Слезой прозрачной ночью при луне,

И птицей улетят тревоги злые,

И в облаках растают по весне.


Большие окна, как и встарь, прошиты

Большого неба звёздною иглой.

Те дни, что в школе в листопад прожиты,

Давно укрыты предвечерней мглой.


И первый снег, как хруст горячей булки,

Ворвался с ветром в полдень и утих.

…А время медлит молча в переулке,

Дождём ноябрьским проливая стих.

Утоли мои печали

Тёплый ветер в дверь стучится

И с окна сгоняет сон.

То ли правда, то ли снится

Колокольный перезвон.


Это желтая синица

Зазвенела невпопад,

Это белая страница

Ловит строчки наугад.


Это рифмы зазвучали,

Утро в небе рассмотрев.

«Утоли мои печали», —

Тянет ветер нараспев.


Птицы пели и молчали,

Замедляя ход времён.

«Утоли мои печали», —

Прошептал ушедший сон.

Между зимою и весной

В весеннем небе свой напряг,

Своё непролитое чувство…

А вдоль дорог среди коряг

Плутает вечное искусство.


Остатки сна и немоты

Между зимою и весною,

Весна с землёй давно на «ты»,

Хоть и промчится стороною.


Вдоль зимней речки, средь дубрав

Берёзы косы расплетают,

Седой зимы нелёгкий нрав

Средь облаков со снегом тает.


Оттают отблески зимы

Среди проталин вдоль дороги,

И, может быть, оттаем мы

И вспомним наконец о Боге…

Бабушка

Поклевали на окне

Птицы хлеба крошку.

…Протянула мне во сне

Бабушка ладошку.


Бабушки давно уж нет,

Только по рассвету

Всё бежит знакомый след

Тонкой тропкой к лету.


Снова бабушка моя

Сядет у окошка,

Тянет из небытия

Смуглую ладошку.


Я ей руку протяну,

Дам воды напиться

И помчусь навстречу сну

В детство и в станицу.


Вспомню домик у реки

С красною черешней,

Вижу, смыслу вопреки,

День, во сне воскресший.


Вижу бабушку мою,

Всё, что так знакомо, —

Дом у жизни на краю,

Жизнь у края дома,


Бархат неба, южный край,

Звёзды у окошка.

…Протянула в Божий Рай

Бабушка ладошку.

Жизнь наполовину

Кузнечиком зелёным

Минуты в полдень скачут.

Грустят о прошлом клёны,

Что ничего не значит.


И тинькают синицы,

И душу рвут на части,

Чтоб в лете раствориться

Мгновенно, в одночасье.


Льют ливни то и дело,

И звёзд седых лавина.

Пол-лета улетело,

И жизнь наполовину.


Цветут ромашки пышно,

Наполовину в осень,

И сумерки неслышно

Гуляют среди сосен.


Пурпур закаты стелют

И льют в лучах, как вина.

Господне лето делит

Нам жизнь наполовину.

* * *

Осень – как будто второе дыханье,

Ветра движение, листьев кружение,

Всех сентябрей над планетой мельканье,

То ли дождей, то ль судьбы продолжение.


Осень – как будто второе рождение

Поздних цветов, запоздалых рассветов,

Осень – рождение грусти и гениев,

В чём-то вопросов, а в чём-то ответов.


Осень – берёзовых дней отражение,

Что в позолоте над речкой склоняются,

Птиц улетающих к югу движение,

Осенью стрелы обид отменяются.


Осенью звёзды на ветках колышутся,

Солнце прозрачно-туманным становится,

В осень прохладней и пасмурней пишется,

Чтобы душою к весне подготовиться.

Обида

Уйдёт вчерашняя обида,

И колких слов умчат потоки,

И потеряется из виду

В ночи прохожий одинокий.


Жара пройдёт, растает лето,

И опустевшими полями

То ль на земле, то ль в небе где-то

Заплачет время журавлями.


И скроет дождь земли пределы,

Лишь гром о будущем злословит,

И упадут обиды стрелы,

Их Бог, как грозы, остановит.


Разочарованный прохожий

Уйдёт в безвестность, канет в Лету,

Помашет вслед денёк погожий

Его земному силуэту.

Поплачь со мною, Богородица

Поплачь со мною, Богородица…

Плывя по жизненной реке,

Порою близкие не сходятся

И отстраняются в тоске.


Порой горим, как свечи, искренне,

Но оплавляется свеча,

И отступает в чём-то истина,

А мы сгораем сгоряча.


…Поплачь со мною, Матерь Божия,

Чтоб, со свечой лицом к лицу,

Мы, друг на друга непохожие,

Душой приблизились к Творцу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия XXI века. Восхождение

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия