Читаем Белый Свет полностью

По миру восемь дней подряд.


Но вдруг Архангел в синем мареве

Внезапно небо приоткрыл,

И выплыл город в раннем зареве,

И был Архангел Гавриил.


Проснулось утренне-прозрачное,

Весенне-раннее тепло,

И всё вчерашнее и мрачное

С души внезапно отлегло.

Пасха

Пасха бродит у берёзы,

Тихо слышится в рассвете,

Пасха льёт с дождями слёзы

О коротком тихом лете.


Пасха сходит в лунном свете,

Серебрится над рекою,

Весть о скоротечном лете

Пишет звёздною строкою.


Пасха почки распускает,

Первым громом бьётся о земь

И дождями с крыш стекает,

Позабыв печаль и осень.


Словно месяц над рекою,

В Новом теплится Завете,

Тихо думает с тоскою

О скоропостижном лете.


Пасха в каждую обитель

Входит с красною парчою.

Озарит Христос-Спаситель

Полночь яркою свечою,


Вспомнит лета скоротечность,

Сыпля звёзды с небосклона,

За собой поманит в вечность,

Ожидая у иконы.


Мирозданья вечный зритель,

Видит жизни панораму.

Ожидает нас Спаситель

В ночь Пасхальную у Храма.

Похолодало

Растаял день, и выпал снег,

Кружа устало,

Как будто в прошлое побег —

Похолодало.


То ль полусвет, то ль полутень

На снег упала —

Погас закат и минул день.

…Похолодало.


Бегут вечерние часы

Куда попало.

…В пределах средней полосы

Похолодало.


И нет от лета и следа —

Тепла так мало,

Но не навек, не навсегда

Похолодало.


Врасплох капризная капель

Меня застала,

Но нынче март, а не апрель.

…Похолодало.


Но встал восход – монах в миру, —

И вдруг несмело

Запели птицы поутру,

И потеплело.

* * *

Пролился дождь в конце апреля,

И стали улицы пусты,

Стряхнули сон под утро ели,

И ждут художников холсты.


Мы что-то где-то не допели,

Но в клейких почках тополя,

Листы осенние истлели,

И новых листьев ждёт земля.


Пришёл апрель, что миром правит,

Жизнь всё смешала неспроста,

А капли воска свечки плавят,

И все мы – капельки Христа.

Ранний соловей

Соловей внезапно в холода ворвался,

Не дождавшись лета и листвы, быть может,

Соловей апрельский мая не дождался,

Что ему неймётся, что его тревожит?


Лишь впорхнуло утро воронёнком сонным,

В облаках и тучах серая прохлада,

Дождиком внезапным за стеклом оконным

Жизнь заморосила – значит, так и надо.


Холод навевая, жизнь заморосила,

Лужи – словно чаши с полными краями,

И, дождём весенним плача что есть силы,

Май примчался в полдень вместе с соловьями.


Расплескалось время, тучи разогнало,

За дождём прохладным вьётся соловей,

Проливая трели с веток где попало,

Проливая вечность каплями с ветвей.

Май

Почти за краешком земли

Скользнула полночь в облака,

И блики лунные легли

Дорожкой в прошлые века.


Короткий май умчится прочь,

Прочь от земного бытия,

Но неизменно ловит ночь

Под небом трели соловья.


Блок, намекая на январь,

Вошёл в земные холода —

«Аптека. Улица. Фонарь»

Парят над миром навсегда.


Фонарный свет скользит с окна

И брезжит угольком в печи,

И дремлет вечная луна

С аптекой, с улицей в ночи.


Три слова вновь живут, как встарь,

И век спустя глядят с ветвей —

Аптека. Улица. Фонарь.

Луна. Береза. Соловей.

Лето Господне

Перелистывая страницы

Запоздавшего снегопада,

Вспоминаются числа, лица,

Что когда-то мелькали рядом.


Слой за слоем снега ложатся

На закутанный в дымку вечер,

И внезапно стало казаться,

Будто вечер и вправду вечен.


Непрерывный поток движенья

Из прозрачной небесной выси,

И в снежинках есть отраженье

В бесконечность бегущих чисел.


Слой за слоем ложатся годы,

Не окинуть пространства взглядом.

Вопреки законам природы

Вдруг окажется прошлое рядом.


Где-то будущее запоздало

Иль увязло в сугробах где-то.

Настоящего слишком мало,

Чтоб понять Господнее лето.


Средь зимы, наступающей смело,

Непонятное на сегодня,

Закружилось в снежинках белых

Заплутавшее лето Господне.

Август запоздалый

Снова прохлада туманом ложится,

Снова скользнёт из-за тучи рассвет,

Птицей осеннею август кружится

И подгоняет течение лет.


Время застряло опять в перелеске,

Спелою грушею падают дни,

Тень от луны, как сквозняк в занавеске,

Скрыла звезды запоздалой огни.


Лето расслышало время отбоя,

Но прекращаться ему не с руки,

Ласточки скоро умчатся гурьбою,

Не запоёт соловей у реки…


То ли земля уже осенью дышит,

В прошлом давно уж и май, и апрель,

То ли по-прежнему хочется слышать

Ангела летнего в небе свирель.


Лето Господнее в вечность стремится,

Вновь пробегая версту за верстой.

Август замрёт запоздалою птицей

И упадёт запоздалой звездой


То ль в перелески, то ль в райские кущи,

И, помахав журавлиным крылом,

Снова заставит мечтать о грядущем,

Снова заставит грустить о былом.

Предосеннее время

Август дождями кружится над миром

После раскатов ушедшей грозы,

В полночи звёзды прозрачным сапфиром

В небе сменили поток бирюзы.


Млечной дорогой алмазные тропки

Льются, струятся с небес до утра,

А на земле неуверенно, робко

Осень склоняется к пробе пера.


В утреннем свете, туманном и тонком,

Времени лодка колышет весло.

Август неловко седым воронёнком

Перед закатом встаёт на крыло.


Лист закружится над миром спросонок,

Иней накроет на зорьке поля,

Вороном станет седой воронёнок,

Лето проводит седая земля.

* * *

Растаял месяц на заре —

Кругом вселенская картина.

Сплетает полночь в сентябре

Времён ушедших паутину.


Тепла не будет – жди не жди,

Мы погрустим с промокшим садом,

Примета осени – дожди —

Укроют землю листопадом.


Пожухлых трав ковёр седой

По вечерам шуршит ветрами,

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия XXI века. Восхождение

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия