Читаем Белый Свет полностью

И минутой прежде.


…Свет за окнами погас,

Время замедляя,

Он приснится, и не раз,

Накануне мая.

Весенний соловей

Нет мая, нет цветов, нет лета,

И время мчит, скрываясь в темноте,

И где-то вдалеке, в дороге где-то,

Смешались дни в пустынной тесноте.


…А в мае соловей спускался с небосклона,

Слетались птицы, в полночи паря,

И не было тоски, и не было урона,

И не смыкались тучи ноября.


Ноябрь неутомим, неутомимы зимы,

Тепло ушло надолго – плачь, не плачь.

Мчит по пути железному незримо,

Мчит время жизни – свет или палач.


…Но Бог един – един источник света,

Живую воду в день осенний пьём.

И смыслу вопреки, и на исходе лета

Жизнь зазвучит весенним соловьём.

* * *

Рисовала девочка Храм,

Майский день то ли был, то ли снился,

Только колокол по утрам

К расширенью пространства стремился.


На холсте незабудка цвела,

Нарисована Храма ограда,

И могучие колокола

Погружались в зарю и прохладу.


Рисовала девочка свет

И свечу за окном рисовала,

Словно этой картиной ответ

На земные вопросы давала.


Струйка дыма стекала с холста,

Светлый день на дорогу струился,

Видно, в этот момент неспроста

Майский день то ли был, то ли снился.

Осенний свет

На берёзовых ветках свет,

Где-то в прошлом забыт сад,

Над землёю луны след

Не успеет поймать взгляд.


Встрепенулся в ночи куст,

Спит рябина в сырой мгле,

Иоанн прошёл Златоуст

По уснувшей седой земле.


Опадает с берёз свет

И уносит тоску с полян,

На изломе седых лет

Златоуст идёт Иоанн.


Свет даётся нам неспроста,

Кто бы это понять смог,

Нас ведёт порой суета,

Иоанна ж ведёт Бог.

Белый свет

Белый свет сошёлся клином,

Белый свет сошёл с небес,

Плачет с клином журавлиным,

Озарив осенний лес.


Сыплет белую прохладу

Ранним снегом на дворе,

Словно в пику листопаду,

Серебрится на заре.


Ранний иней, холод ранний,

Мёрзнет жёлтая листва,

Край земли – как Север Крайний,

Стынет неба синева.


На пути житейском длинном

И по истеченье лет

Белый свет сошёлся клином,

Озаряя Божий свет.

Свеча Господня

Туман спустился в перелески,

И ветер в полночи вздохнул,

Ноябрь откинул занавески,

Господь мне свечку протянул,


А служба шла сквозь дождь осенний,

И месяц в облако скользнул,

Под листопада жёлтой сенью

Господь мне свечку протянул.


Храм, воспаривший на Поклонке,

Небес покровы натянул,

И двери Бог открыл в сторонке,

Господь мне свечку протянул.


Ноябрь в плену у непогоды,

И месяц в речке утонул.

Сквозь дождь, и ветер, и невзгоды

Господь мне свечку протянул,


И свечка капала в ненастье,

И день в безвременье шагнул,

Плыл месяц у дождя во власти.

…Господь мне свечку протянул.


Пылали звёзды и закаты,

Осенний лист к стеклу прильнул,

И в тихом храме, как когда-то,

Господь мне свечку протянул.


И, словно лист в тиши кленовый,

Душой в неведенье лечу,

Господь, зовущий к жизни новой,

Мне в храме протянул свечу.

Зимний свет

Зарево над розовой

Медленной рекой.

Снежный и берёзовый

В воздухе покой.


Вечность спит усталая —

Иней да ветра,

Закружилась шалая

Зимняя пора.


Бирюзовой аркою

Вспыхнет неба край,

И звездой неяркою

С неба глянет рай.


Со звездою в вечности

Тает благодать,

Нам же, по беспечности,

Света не видать.


Рядом лик почившей

Стынущей реки,

А в воде остывшей —

Неба огоньки.


Отголоском рая

Месяц молодой

Прыгает, играя

С черною водой.


Робкими гостями

Станем у реки,

Чтоб ловить горстями

Неба огоньки.

Снега

Снега заполнили пространство,

Заполонили горизонт,

Дома в серебряном убранстве,

И небо низкое, как зонт.


От снега, как от листопада,

По всей земле спасенья нет,

Но снегу выплакаться надо,

Собой заполнить белый свет,


Чтоб белый свет сошёлся клином,

Чтоб белый свет потёк рекой,

Дорогой бесконечно длинной,

Вливаясь в вечность и покой.


И от того душе тревожно,

Что снег в сиянии дневном

Растает в марте невозможном,

Непостижимом, неземном.


А нынче снег заносит душу,

В сугробах прячется душа,

И трудно выбраться наружу,

И за душою ни гроша.


Снежинки тают на ресницах,

Глядят в оконное стекло,

Слетаясь рифмой на страницы,

И всё кругом белым-бело.


С утра заброшена снегами,

Россия в снежном забытьи,

И семимильными шагами

Несёт зима снега свои.


Уплывший в белую беспечность,

Беспечностью наполнив нас,

Вечерний снег слетает в вечность,

И возвратится в тот же час.


Душе не выбраться из плена

Земного зимнего пути,

Но ждёт тепла и перемены,

Чтоб к марту всё-таки прийти.

Зимний путник

Солнце зимнее кружит,

Путник на привале,

От мороза день дрожит

В снежном покрывале.


Небосклон упал в снега

И в снегу растаял.

Выла, плакала пурга,

Пёс в деревне лаял.


С ветром северным дрожать

Обречён репейник,

Пёс пытался вдаль бежать,

Да мешал ошейник.


…Путник отряхнул снега

И ушёл с привала.

Улетела в лес пурга,

Там заночевала.


Утром в небе в сонме туч

Снег стряхнул усталость,

Из сугроба выплыл луч —

Солнце просыпалось.


Путник позабыл привал,

День настал погожий,

Монастырь нарисовал

Карандашик Божий.


Контур храма выплыл вдруг,

Снег с небес струился,

И растаял солнца круг —

В зимний полдень влился.


Начертил мороз в снегу

Жизни панораму,

Путник, отряхнув пургу,

Поклонился храму.


Речка в тонком слое льда

По́ лесу бежала,

И застывшая вода

Храмы отражала.

Его же Царствию не будет конца

Над миром призрачным и мрачным,

Волнуя души и сердца,

Витает облаком прозрачным

То Царствие, где нет конца…


Оно невидимо коснётся

Очей Адама-праотца,

И тихий свет назад вернётся —

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия XXI века. Восхождение

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия