Читаем Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах полностью

Беовульф молвил,   потомок Эггтеова:«Мудрый! не стоит   печалиться! — должномстить за друзей,   а не плакать бесплодно![89]Каждого смертного   ждет кончина!пусть же, кто может,   вживе заслужитвечную славу!   Ибо для воиналучшая плата —   память достойная!Встань же, державный!   Не время медлить! 1390Пойдем по следу,   и матерь Гренделяне сможет скрыться —   вот мое слово! —ни на пустоши,   ни в чащобе,ни в пучине, —   нет ей спасения!Ты же нынче   скорбящее сердцескрепи надеждой,   ибо я знаю твое желанье!»Старец воспрянул;   благословил онБога за речи   храброго мужа.Был скоро для Хродгара   конь оседлан,скакун волногривый.   Правитель мудрый 1400ехал, державный,   и с ним дружина,его щитоносцы.   Ног отпечатки,тропа тореная   вела по равнине,путь указуя   в лесную чащу,к Сумрачным топям   (лучшего витязямертвое тело   там волокла она,друга Хродгара   и его соправителя).Дальше направились   высокородныек скалам гранитным,   к теснинам темным,где меж утесов   стези кремнистые 1410шли над ущельем,   кишащим нечистью;вождь — впереди,   а старейшины ехалисзади, дабы   не сбиться со следа, —вдруг перед ними   явились кручи,склоны, поросшие   мрачным лесом,камни замшелые,   а ниже — волны,кипящие кровью.   Горько оплакивалискорбные даны   долю Скильдингов,горький жребий,   судьбу героя,когда сыскали   меж валунами 1420на побережье   голову Эскхере.Видели воины,   как омут вспенивалсягорячей кровью   (рог боевуюпел погудку);   спешившись, конникитут же приметили   червоподобныхподводных чудищ,   игравших в зыбях,лежавших на отмели,   морских драконовиз тех, что часто   в час предрассветныйпарусу путь   преграждают в море,ища поживы;   хлынула нечисть 1430прочь, злобесная,   едва заслышалазвуки рога;   тут воин гаутский[90]стрелой из лука   пресек на водахжизнь пучеглазого —   прямо в сердцевошло стрекало, —   и змей, влекомыйпотоком в море,   смертельно раненный,все тише бился;   кабаньими копьями,крюками острыми   его забагрилии скоро вытянули   на сушу диковинноговолноскитальца,   выходца бездны. 1440
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже