Читаем Берега дождя: Современная поэзия латышей полностью

там лето все в репейнике с дорогами молочнымив пузатых жбанах пенится и нам усы щекочетвплетает ленты в волосы распятьям панских вотчинвздыхает на три голоса и о душе хлопочетцыганской скачет бричкою звенит ключом лабазникав Прейли едет в Резекне на ярмарки и праздникиморгает старый чертов черт играет кнутовищеммол в Силаянях вам почет а здесь ты как посвищешьпослушай эй я твой свояк ах как горят глазищатри головы смотри чудак и вон еще почищено лето красное само на жеребце проказникепускает рысью в Даугавпилс на ярмарки и праздникизамурзанные мордочки блестят коленки голыеи хочется и колется мы пешие вы конныеа под землею бродит сок колосьям кружит головыи осень тащит туесок колоды краски полныевезет дожди за пазухой бегут лошадки в яблокахв Лудзу едет в Краславу на праздники и ярмарки

Контрабанда

* * *

это не Висагалс. Еще только Висикумсэстляндский ветер во лбу, и у всех пятерых жеребцов звездаошиваясь у винокурни, спрашивал, спрашивал, спрашивало хозяевах здешних мест (упомянуты в летописи), королях контрабандыкороли: гнали плоты и стада кнутами, шестами, весламиберестяную дуду к губам – аж на Толобском озере слышночто до Риги и Пскова, то «пошлиFна» всегда наготовепривыкли к иным путям, срезая угол покручеу эстов лен в цене, спирт, почитай, что даромотрыжка с похмелья будит ИльюFпророкау колесницы его, глянь, колесо отвалилось – вот она, контрабанда!падает на границе – половина эстам, другая леттамв реку катится. Сбегает река с горы жемчужиной – и тут катарсисСарканите, Акавиня и Виргулите, зернистые спины форелейвенец короля контрабанды потокуносит. В следующий раз Висагалс: глазаFозера, могилы и Айвиексте

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия