Читаем Берега дождя: Современная поэзия латышей полностью

1распаренных часов там запах таети циферблата влажное лицонам говорило: резвых беглецови лошадей Бог хромотой караетне миг трепещущий но тягостная властьдней скошенных гниет в корытах нашихи месяц к спинам оводом припавшийкровавой влаги насосется всластьнам царственные грезились кобылыконюшен избранных, да ветер прямо в лобно жеребята бегали вполсилыа мы неслись не разбирая троптак что нам вслед часы ползли унылохоть старым клячам не пристал галоп2там в коридоре завывает ветерзвенит топор сколачивая клетья встал в дверях но никого не встретиллишь паучок уныло штопал сетьвсе узелки давно прогнили в домев нем мыши отмечают рождестводетей в нем крестят мертвецов хороняти стали вэли забывать родствотам паутина оплетает плитыдавно прогнили в доме узелкино в тех ячейках наши вздохи скрытыих ободрать не сыщется рукина паутинках повисают душикак только в очагах огонь потушат3сколь тучен август каждый в нем богачбегом бегут из перезревших комнатмой стол скуднее август так горяча я себя в другое время помнюс таким достатком нечего начатькогда в плоды перерастают брызгия звездный свет сбираю по ночампокуда пахотой осенней лоб не выжгловновь по дорогам запахи идути воздух пересыщен пряным сокомв опавших яблоках слова жирея ждути ветер гонит развивая коконменя с жалейкой-посохом в рукедо самых зимних кленов налегке4столь унавоженные слезыдолжно быть примутся вот-воттвой колос силу наберети с наслаждением возьметпривесок сытный и серьезныйвесельем высушенный ротдешевое веселье трачуа этот хлеб не по плечуя неоплатный долг плачухрустальными слезами плачудавно указан мне наделземли печалями обильнойгде вместо пота слезы лилии оставались не у дел5нас связывают вместе хутораи рассекают как ботву дома-колодцытот сеятель их сеял не вчерано вот посев его нас видно не дождетсяза домом дом в глазницы вставлен крествновь ветры шастают и обирают ветвии лампочки под потолком прощальный тресктак одиночество на мне затянет петлюгде всходы вытоптаны одиночество цветети в щели заползает понемногуеще на кухне мне балладу мышь поетей отвечают доски у порогаих скрипы знаю я наперечети разбредаются дома по всем дорогам6сверкать мечу короткой клятве длитьсяи грому грохотать еще не разно росчерк молнии забыть стремится глазво имя капель на зеленых листьяхнеразличим на мокрых облакахтебе подписан приговор короткийчернила цвета молнии поблекнути дни печатают гусиный шагодно мгновенье для тебя мерцает текстс прикосновеньями усталыми борясьи снова в небесах грохочет клятвав пологости часов секунды всплескхоть древней клятвы неизбывна властьее значенье никому не внятно7летят зеленые секирыпора начать веревки витьчтобы ромашек наловитьв гарем владыки полумираи лист дрожавший на ветрутеперь сердца разит отважноа птичьи голоса столь влажнычто рыбки мечут в них икрувсе будет продолжаться дольшечем мне глаза залепит снегкто там следы сумеет волчьиспугнуть с оледенелых векгде я сосульку со стенышлифую на бруске луны
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия